Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чиртен (тĕпĕ: чир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав чиртен ӑна чи хаяр эмел — хӑйне пурте курайманни, унран пурте йӗрӗнни те сыватайман.

Она не излечивалась даже самым сильным и жестоким лекарством — презрением.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ашшӗ ҫӗршыва пӗр-пӗччен тытса тӑрасшӑн пулнипе, delirium turanorum чирленӗ, ывӑлӗн вӑл чиртен нумая пыракан feevre lente пулса тӑнӑ.

У отца была белая горячка самовластья, delirium tyranorum, у сына она перешла в хроническую fievre lente.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Поликея ҫав курӑк лаша пӳлӗнсессӗн сыватма юрӑхлӑ туйӑннӑ, ӑна вӑл ытти чиртен парсан та ытлашши пулмӗ тесе шутланӑ.

Которую Поликей собирал, вообразив себе как-то раз, что эта трава очень полезна от запала, и находя не лишним давать ее и от других болезней.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Октабрьти сивӗ тӗттӗм каҫ кантур умӗнче халӑх пухӑвӗ рекрут суйлас пирки шавланӑ вӑхӑтра Поликей килте сӗтел умӗнче лашасене пӗлмен чиртен сыватмалли пӗлмен эмеле кӗленчепе тӳсе ларнӑ.

В тот самый вечер, как сходка, выбирая рекрута, гудела у конторы в холодном мраке октябрьской ночи, Поликей сидел на краю кровати у стола и растирал на нем бутылкой лошадиное лекарство, которого он и сам не знал.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кирек мӗнле чиртен те стрептоцид тупӑнать…

Найдется стрептоцид на любую болезнь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсӗ халь кӑна чиртен сывалтӑн, сывалса ҫитмен-ха.

Ты только что после болезни, ты еще не поправился.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Кичемлӗх Серёжӑна чиртен те ытларах хӗстерет, вӑл ӳркенчӗклӗ ҫӳрет, шухӑшӗсем пӗр вырӑнта мар.

Скука сковывает Сережу хуже болезни, делает вялыми его движения, сбивает мысли.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Чӑваш Республикин сывлӑх сыхлавӗн министрӗн тивӗҫӗсене пурнӑҫлакан Алексей Кизилов чиртен сыхланас тӗллевпе 55 пин ытла ҫын прививка тунине хыпарланӑ.

И. о. министра здравоохранения Чувашии Алексей Кизилов проинформировал, что на сегодня к вакцинации против COVID-19 приступили свыше 55 тысяч жителей республики.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Мобильлӗ ушкӑнсем те хастар ӗҫлеҫҫӗ, ҫынсене чиртен сыхланма пулӑшаҫҫӗ.

Мобильные группы также активно работают и помогают людям уберечься от болезней.

Олег Николаев вакцинаци хӑвӑртлӑхне ӳстерме чӗнсе каларӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=50 ... d59adb635d

Унта эпӗ чӑн-чӑн тамӑка лекрӗм, ку вара мана пупсем калакан тамӑка ӗненес чиртен сыватрӗ.

В результате я попал в настоящий ад, реальный, и это меня излечило от веры в воображаемый.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Паянхи куна илес пулсан, республикӑра 33 пин ытла ҫынна усал чиртен сыхланас тӗлӗшпе прививка туса ирттернӗ.

На сегодняшний день в республике более 33 тыс. человек сделали прививки для защиты от страшного заболевания.

Чӑваш Енре кӑшӑл вирус инфекцийӗнчен 33 пин ытла ҫынна прививка тунӑ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=32 ... 6f624584e1

Врачсем ҫынсене ку чиртен сыватма вӗренсе ҫитеймен-ха.

Врачи не научились лечить эту болезнь…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чиртен сывалӑн, вӑй илӗн — вара ҫӑмӑлтарах пулӗ.

Переболеешь, наберешься сил — и будет легче.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иван Лукич юлташӗсен хуйхине пусарчӗ, канма чарӑннӑ вырӑнсенче, ачасене пӑхнӑ пек пӑхрӗ, тӗлӗнмелле хӑватлӑ, пур чиртен те сыватакан женьшень текен курӑк тымарне тупса пама сӑмах пачӗ.

Иван Лукич, всей душой соболезнуя товарищам, ухаживал за ними на привалах, как за детьми, и все обещал найти для них чудодейственный всеизлечивающий корень женьшень.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе канаш панипе, Александр Иванович селектор патне Ольга Родионовӑна чӗнтерсе илчӗ, куҫ умӗнчех типсе хӑрса каякан ҫынсене чиртен мӗнле юсамалли ҫинчен ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗ.

По совету Беридзе, Александр Иванович вызвал к селектору Ольгу Родионову и пытался узнать на расстоянии, чем лечить непонятный недуг, от которого больные сохли на глазах.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чиртен тасалнӑ-тасалманах вӑл августӑн 30-мӗшӗнче Мверу кӳлли хӗррине ҫитет, ун ҫурҫӗр ҫыранне тӗпчет, ноябрӗн 21-мӗшӗнче Казембе хулине пырать, кунта хӗрӗх кун канать, ҫак хушӑра икӗ хутчен Мверу кӳлли хӗррине кайса ҫаврӑнса ҫӳрет.

Едва оправившись от болезни, он 30 августа добирается до озера Мверу, исследует его северный берег, и 21 ноября приходит в город Казембе, где отдыхает сорок дней, успевая за это время дважды побывать на озере Мверу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӑваш Республикинче пурӑнакансен 43 проценчӗ чиртен сыхланса вакцина яртарнӑ.

43 процента жителей Чувашской Республики были вакцинированы для предотвращения заболевания.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Пӗчӗк Джек майӗпен чиртен сывалнӑ, Уэлдон миссис вара тинех ҫула тухма пултарнӑ.

Когда маленький Джек оправился от болезни, она стала собираться в дорогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Е урӑхла каласан, салтаксене пур чиртен те йодпа тата касторкӑпа сиплеме тивет.

— То есть лечить солдат йодом и касторкой от всех болезней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пыра киле ҫав ачасенчен нумайӑшӗ хӗне каять, чиртен хӑтӑлаймасӑр, ҫӗре кӗрет, сывӑ юлаканнисем те ҫамрӑк ӗмӗр мӗн иккенне пӗлеймесӗрех ватӑлаҫҫӗ.

Сколько из них заболевают и умирают, не дожив до зрелого возраста, а оставшиеся жить, так и не увидев светлого дня, старятся.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех