Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗресле сăмах пирĕн базăра пур.
хӗресле (тĕпĕ: хӗресле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗресле урама тухсан, Шерккей вӑрт ҫаврӑнчӗ.

Дойдя до перекрестка, Шерккей резко остановился.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл хӑй вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те, тӳнсе каясран урисене сарса, кӑкӑрӗ ҫине аллисене хӗресле тытрӗ, хулпуҫҫи урлӑ курайманнӑн чалӑшшӑн пӑхса илчӗ.

Он даже встал с своего места и, растопырив ноги, для удержания равновесия, скрестив на груди руки и презрительно скосясь через плечо.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Гленарван умне тӑрсанах вӑл аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗресле хучӗ те, нимӗн чӗнмесӗр допрос пуҫланасса кӗтме пуҫларӗ.

Очутившись перед Гленарваном, он скрестил руки на груди и молча ждал начала допроса.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урӑх нимӗн те авӑрламалли те ҫук, ҫавӑнпа вӑл аллисене хӗресле тытса пуҫне кӑкӑр ҫине усрӗ.

Затем, не имея больше зарядов, он скрестил руки и опустил голову на грудь.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Княгиня сфинкс ҫийӗн хӗресле йӗр тунӑ та, унӑн тупсӑмӗ хӗрес пулнине пӗлтерме хушнӑ.

Княгиня провела по сфинксу крестообразную черту и велела ему сказать, что крест — вот разгадка.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Тархасшӑн, юлташсем, кам мӗн калас тет ҫакӑн пирки, — терӗ Коробин, пӳлӗм варринче чарӑнса тӑрса, аллисене кӑкӑрӗ ҫине хӗресле тытса.

— Прошу вас, товарищи, высказать свои предложения, — останавливаясь посредине кабинета и складывая руки на груди, проговорил Коробин.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хуллен каларӗ, ахаль пӑхсан хумханмасть те темелле пек, анчах аллисем вӑл хумханнине палӑртаҫҫӗ — вӗсем е трибунӑна канӑҫсӑррӑн тыта-тыта хыпашлаҫҫӗ, е хулпуҫҫисем ҫине уртса янӑ тӑваткал-тӑваткал кӑвак шаль тутӑр патнелле туртӑнса, ун шереписене лӳчӗркеҫҫӗ, пӗтӗркелеҫҫӗ, е, сывлама сывлӑш ҫитмен пек, сасартӑк кӑкӑрӗ ҫине хӗресле выртаҫҫӗ.

Она говорила негромко, внешне как будто даже не волнуясь, но руки выдавали ее — они то беспокойно обшаривали трибуну, за которой она стояла, то тянулись к наброшенной на плечи серой клетчатой шали и теребили, комкали ее кисти, то вдруг крест-накрест ложились на грудь, словно ей нечем было дышать.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӗршӗннӗ сӑрӑ хӑмасемпе хӗресле ҫапса питӗрнӗ чӳречесен тӗттӗм шӑтӑкӗсене, тӗрленӗ хашакасен ванчӑкӗсемпе кивелнӗ пӳрт тӑррине, унта сарӑ анра ҫарӑкӑн имшер тунисем тӳпенелле туртӑннине курсан, унӑн чунӗ тӳсме ҫук хытӑ ыратса кайрӗ…

Криком кричала его душа, пока смотрел он на темные провалы окон, забитые крест-накрест серыми полуистлевшими досками, на обломки резных наличников, обветшалую крышу, где взошли и тянулись к небу желтые хилые кустики сурепки…

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӗресле урамра пулемет вырнаҫтарса аппаланаҫҫӗ.

На перекрестной улице устанавливали пулемет.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех