Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрелнӗ (тĕпĕ: хӗрел) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вут ҫутипе хӗрелнӗ пӗлӗт ҫине пӑхсан, пирӗн чӗресем ҫав тери ыратса каяҫҫӗ.

Сердце сжималось, когда мы смотрели на багровое небо.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пер фанзи патӗнче хӗвелпе типсе хӗрелнӗ краб панцырӗсем купаланса выртаҫҫӗ.

Около одной фанзы валялись панцири — целые груды крабов, высохших и покрасневших на солнце.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Ӑшаланса хӗрелнӗ ҫӗрулмине вилкӑпа илме кансӗр, ҫавӑнпа унӑн ҫиелти хытӑ сийне ҫӗҫӗпе касаҫҫӗ.

Надрезают лишь поджаристую кожицу картофеля, так как она слишком тверда для вилки.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрелнӗ куҫне мӑч-мӑч хупкаласа уҫрӗ вӑл.

Красные глаза заморгали часто-часто.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗнтӗ катари вӑрман хыҫне пытанма васкакан хӗвел те пысӑкланса хӗрелнӗ каҫ ҫывхарать.

Вот уже закраснелось и солнце, торопясь спрятаться за синеющим вдалеке лесом, близится ночь.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пичӗ-куҫӗ хӗрелнӗ хӑйӗн, ҫынсем умӗнче темшӗн айӑпа кӗнӗ пек пӑхкалать.

Потный, раскрасневшийся, взгляд его был отчего-то виноватым.

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Йӗпенсе хӗрелнӗ куҫӗ уҫӑла-уҫӑла хупӑнать.

Красные веки его хлопали часто-часто.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ пахча пуҫӗнчи пилешӗ — выльӑх ҫимен апат — юн сӑрхӑнтарас пек хӗрелнӗ ҫупкӑнӗсене енчен енне усӑнтарнӑ.

Шерккей остановил взгляд на рябине, что росла в начале огорода, за бывшим сараем, ее тяжелые гроздья, готовые брызнуть кроваво-красным соком, опустились почти до самой земли.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кайран ҫав мула пин асамҫӑран пӗри тупма пултарать имӗш, унӑн та пулин ҫӗр варринче пӗччен, мунча хутса, кӑвар пек хӗрелнӗ мунча чулӗ ҫинче хура кушак какайне ӑшаласа ҫимелле…

Кому-то из тысячи, говорят, удается найти это богатство, и то ему для этого надо посередь ночи одному в бане на раскаленных камнях зажарить черную кошку и съесть…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Акӑ мӗн, — терӗ Сергей ашшӗ, хӗрелнӗ хӗвеланӑҫнелле пӑхса тӑраканскер, — ӑна коммунист пулнӑран амантнӑ.

— Вот оно как, — впервые отозвался отец, все еще глядя в окно на багровеющий вечер.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Унӑн пичӗ ҫунса тӑрать, пиҫсе кайнӑ, куҫӗсем хӗрелнӗ, хӑлхи янрать тата ыратать.

Лицо его горело от ветра, глаза были красные, воспаленные, в ушах позванивало и ныло.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Мӗне кирлӗ-ши хӗҫ пикене? — шухӑшларӗ Сергей, кӑнтӑрла енчи кӑвак тӳпе ҫине тата ҫулӑм пекех хӗрелнӗ хӗвеланӑҫӗ ҫине савӑнӑҫӑлӑн пӑхса.

«А на что, спрашивается, дивчине клиночек? — подумал Сережа, счастливыми глазами оглядывая голубой на юге и раскаленно багряный на западе пламень неба.

7 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Панулмин хӗвел тивнӗ енӗ пӑртак хӗрелнӗ.

Солнечный бок был слегка зарумянен.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑвӑрт утнипе тата ҫил ҫинче ҫӳренипе унӑн пичӗ хӗрелнӗ, сивӗпе пӑрланнӑ, ҫӑра куҫхаршийӗсемпе хӑрпӑксем пӳрте кӗрсен ирӗлме пуҫларӗҫ, куҫӗсем савӑнӑҫлӑн пӑхаҫҫӗ.

Лицо его порозовело от ветра и быстрой ходьбы, на густых бровях и ресницах таяли снежинки, глаза весело блестели.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑшӑпа хӗрелнӗ питҫӑмартиллӗ Зойӑпа Шура итлесе ларатчӗҫ.

Теперь я молчала.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан тревога пуҫланать, ҫурт умӗнче асӑрхаса тӑракан ҫынсем, прожектор ҫутипе каскаланса пӗтнӗ тата инҫетри пушар ҫутипе хӗрелнӗ пӗлӗт кӑна курӑнать…

А потом — тревоги, дежурства у подъезда, небо, разорванное вспышками, изрезанное лучами прожекторов, озаренное багровым отблеском далекого пожара…

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура халь яланах Испание ӳкерет, вӗсен хушшинче: халиччен никам курман кӑвак пӗлӗт, кӗмӗл тӗслӗ слива йывӑҫӗ, хӗрлӗ сӑртсем; хӗвел хӗртсе ҫунтарнӑ, траншейӑсем чавса тултарнӑ, бомбӑсем ӳксе ҫурӑлнипе суранланса пӗтнӗ республика боецӗсен юнӗпе хӗрелнӗ Испани ҫӗрӗн ӳкерчӗкӗсем пур.

Сейчас Шура все время рисует Испанию: неслыханной голубизны небо, серебристые оливы, рыжие горы, обожженная солнцем земля, изрытая траншеями, истерзанная взрывами, залитая жаркой кровью республиканских бойцов…

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Утнипе тата сивӗпе хӗрелнӗ типшӗмрех питлӗ Зоя кӗнекесем чикнӗ портфельне Шурӑна тыттаратчӗ те хӑй тавра сӑрӑнса илнӗ пӗчӗк ачасене пурне те пӗр харӑс ыталама пултарас пек аллисене сарса пӑрахатчӗ.

Зоя передавала портфель с книгами Шуре и, веселая, оживленная, с проступившим от ходьбы и мороза румянцем на смуглых щеках, широко раскидывала руки, стараясь забрать в охапку побольше теснящихся к ней детишек.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗвелпе пиҫсе хӗрелнӗ алли-урисене шӑйӑрттарса пӗтернӗ арҫын ачасемпе хӗрачасем пире ункӑ пек ҫавӑрса илчӗҫ.

Нас плотным кольцом обступили румяные, загорелые девочки и мальчики черноволосые и с волосами, как лен, веснушчатые и без веснушек, с исцарапанными руками и ногами.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑтанса хӗрелнӗ ҫерҫи чӗппи арлана ҫапла каланӑ:

Очень стыдно стало воробышку, и он пожаловался хомяку:

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех