Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсене (тĕпĕ: хӗрарӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Юрӗ, юрӗ! — тесе ответлерӗ Зеб, ҫавӑнта тӑракан хӗрарӑмсене ҫиелтен пӑхса илсе.

— Ладно, ладно! — ответил Зеб, бросив поверхностный взгляд на присутствующих дам.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑвӑр йӗри-тавра пӑхар-ха, — эсир унта сирӗн комплиментсене илтме мантан ытларах тивӗҫлӗ хӗрарӑмсене тупӑр.

Посмотрите вокруг себя, и вы найдете женщин, более меня достойных ваших комплиментов.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Леона тӑрӑхӗнче аристократсене те, илемлӗ хӗрарӑмсене те тупма пулать.

На берегах Леоны можно найти и тех и других.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Малтан апат, унтан вара ташӑсем пулаҫҫӗ — чӑн-чӑн событи ӗнтӗ, эпир унта пӗтӗм хамӑр аристократие тата сеттльментри илемлӗ хӗрарӑмсене пурне те куратпӑр пулӗ.

— Сначала обед, а потом танцы — настоящее событие, и мы, должно быть, встретим там всю нашу аристократию и всех красавиц сеттльмента.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каҫ пуласпа ку шӑтӑка Муани-Лунга чурисенчен суйласа илнӗ хӗрарӑмсене тултарма пуҫларӗҫ.

К концу дня эту яму начали заполнять живыми женщинами, выбранными среди рабынь Муани-Лунга.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мусульманла Хӗвелтухӑҫӗнче темиҫе арӑмпа пурӑнасси сарӑлнӑ пирки хӗрарӑмсене ытларах араб ҫӗршывӗсене илсе каяҫҫӗ, слон шӑммипе улӑштараҫҫӗ.

Из-за того что на мусульманском Востоке распространено многоженство, женщин отправляют главным образом в арабские страны и обменивают их там на слоновую кость.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Арҫын чурасемпе сутӑ тӑвакан купцасем, яланхи пекех, хӗрарӑмсене илмеҫҫӗ.

Обыкновенно купцы, торгующие невольниками-мужчинами, женщин не покупают.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑна-кӑна ӑнланман ачасемсӗр пуҫне, ыттисене: арҫынсене, хӗрарӑмсене — питӗ намӑс пулчӗ.

Нет, кроме детей, которые еще не понимали, какому унижению их подвергают, всем остальным, и мужчинам и женщинам, было очень стыдно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвиш агенчӗсем тыткӑнрисене: арҫынсене, хӗрарӑмсене, амӑшӗнчен уйӑрнӑ ачасене — ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе пасар тӑрӑх илсе ҫӳреҫҫӗ.

Агенты Алвиша проводили по площади группы невольников — мужчин, женщин, детей, совершенно не беспокоясь о том, что они разлучают матерей и их детенышей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сутма ҫамрӑк та сывӑ арҫынсене, хӗрарӑмсене, ачасене суйланӑ.

На рынок отправляли только молодых, здоровых невольников, невольниц и детей.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негрсен патшисем те ҫак тӗллевпе хӑйсен кӳршисем ҫине тапӑна-тапӑна кӗнӗ: парӑнтарнӑ йӑхри хӗрарӑмсене, арҫынсене, ачасене ҫӗнтерӳҫӗсем чура туса хунӑ та, темиҫе ярд пусма-таварпа, тарпа, хӗҫпӑшалпа, хӗрлӗ е кӗрен шӑрҫапа, выҫӑ ҫулсенче вара, Ливингстон каланӑ тарӑх, час-часах пӗр ывӑҫ маиспа та улӑштарса, чура сутуҫисене парса янӑ.

Негритянские царьки тоже устраивали кровавые набеги на своих соседей и с той же целью: побежденных — мужчин, женщин и детей — победители превращали в рабов и продавали работорговцам за несколько ярдов коленкора, за порох, за ружья, за розовые или красные бусы, а в голодные годы, как говорит Ливингстон, нередко даже за горсть маиса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унта хӗрарӑмсене те йышӑнаҫҫӗ, анчах… унта кӗме швед чӗлхине пӗлмелле.

Туда принимают и женщин, но… для этого надо изучить шведский язык.

Оля // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑссӑр, йӗркесӗр, юншӑн ҫунса ачасемпе хӗрарӑмсене вӗлерекенсене, фашистсене памалла иккен…

Тупым, беспардонным, кровожадным убийцам детей и женщин, фашистам…

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӑл ача ҫуратма килекен хӗрарӑмсене йышӑнса илекен ҫӗрте дежурить тунӑ, анчах халь ҫӗр хутах снарядсем ҫурӑлнӑ ҫӗре урама тухмалла, ача ҫуратма пикеннӗ хӗрарӑма шыраса тупса кирек мӗн килсе тухсан та пулӑшу памалла пулнӑ.

Она дежурила в приемной для рожениц, но теперь должна была выйти на улицу, где разрывались снаряды, найти женщину, которая пыталась родить ребенка, и оказать помощь в любом случае.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Калашников ура ҫинчех темӗнле хутсем ҫине алӑ пусать, ҫар чаҫӗнчен илсе пынӑ автомашинӑсем ҫине беженецсене — ача-пӑчасемпе хӗрарӑмсене — лартса ӑсатассине йӗркелесе тӑрать.

Калашников на ходу подписывал какие-то бумаги, распоряжался погрузкой на военные автомашины беженцев — женщин и ребятишек.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрарӑмсене подкулачниксем хӗтӗртнӗ.

— Подкулачники баб натравили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗрарӑмсене хирте хӑваратпӑр, ҫамрӑксене тата стариксенчен хӑшпӗрне чугун ҫул ҫине яратпӑр.

На поле баб оставим, а молодежь и кой-кого из стариков пошлем на железную дорогу.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пушшех те пысӑк тав – нумай ачаллӑ амӑшӗсене, героиня амӑшӗсене, тӑлӑх ачасемшӗн иккӗмӗш анне пулса тӑнӑ хӗрарӑмсене.

Особая благодарность многодетным мамам, матерям-героиням, женщинам, которые стали вторыми мамами детям-сиротам.

Олег Николаев Амӑшӗн кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/11/27/glava- ... aet-s-dnem

Тен, вӗсен хуралҫисем ҫывӑраҫҫӗ пулӗ, — тесе ӳкӗтленӗ староста арӑмӗ хӗрарӑмсене.

Может, спят они, ихние сторожа, — уговаривала старостиха.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Староста арӑмӗпе бурмистр килекен хӗрарӑмсене список тӑрӑх тӗрӗсленӗ.

Старостиха и бурмистр по списку проверяли приходящих.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех