Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗлӗхӗсене (тĕпĕ: хӗлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗнле тӗлӗнтермӗш инструментӑн хӗлӗхӗсене сӗртӗннӗ пекех ачашшӑн янӑраса тӑрать вӑл пӗр хушӑ.

Словно на каком-то странном инструменте тронули струну, и она прозвучала нежно и длинно.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Эпӗ ун чухне хаяр тинӗс умӗнче вӑйсӑр пулнӑ пулсан, халь вара хӑюллӑ пулам, хӑть хӑравҫӑ, анчах хамӑр орудисен тӗлӗнмелле чаплӑ сассине, такамӑн пысӑк аллисем улӑпла гитарӑн хытӑ карӑнтарнӑ хӗлӗхӗсене янратнӑ сасса итленӗ пек, киленсе кайса итлетӗп.

Если тогда, у грозного моря, я был бессилен, то сейчас мне слышны голоса наших орудий: как будто чьи-то огромные руки играют на туго натянутых струнах гигантской гитары.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗнле ҫын-ши ҫав Балабан, пӗлместӗп, ҫапах та хамӑрӑн кунашкал аса-илӳсемпе унӑн чунӗ-чӗрин хӗлӗхӗсене хускатма пулать пуль тесе шанатӑп.

Не знаю я, каков майор Балабан, но, надеюсь, мы сумеем тронуть его сердце подобными воспоминаниями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Платник Мирона юратманни ҫинчен пӗлни Артамоновшӑн кӑмӑллӑ пулнӑ, вара, Серафим кӗсле хӗлӗхӗсене янӑратса, хавассӑн:

Артамонову старшему было приятно знать, что плотник не любит Мирона, и он хохотал, когда Серафим, позванивая на струнах гусель, задорно пел:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сак ҫинче лараканскер, вӑл кӗслине хӑйӗн шӗвӗр чӗркуҫҫийӗсем ҫине хучӗ те, ун хӗлӗхӗсене тымар пек кукӑрӑлса ларнӑ пӳрнисемпе хускаткаласа, суккӑр ыйткалакансем юрланӑ пек, янӑранӑ кӗвӗ майӗпе ташша ячӗ:

Сидя на скамье, положив гусли на острые свои колена, перебирая струны тёмными пальцами, изогнутыми, точно коренья хрена, он запел напевом слепцов-нищих, с нарочитой заунывностью и гнусаво, в нос:

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Серёжик — «тарӑн шухӑшлӑ философ», пӗчӗк ҫеҫ Серёжик, хӑйӗн ачаш та кӑткӑс механизмне тин ҫеҫ ӗнерме пуҫлаканскер, ҫав механизмӑн хӗлӗхӗсене тин ҫеҫ сӗртӗнсе пӑхса, вӗсен ҫинҫе те вӑрахчен янӑракан сассине хӑлхипе ҫивӗччӗн итлекенскер, ирӗксӗрех чуна хӑй патнелле туртать.

Сережик — «глубокий философ», маленький Сережик, только что начинающий настраивать свой сложный маленький механизм, только что пробующий трогать его струны и чутко прислушивающийся к этим тонким, протяжным отзвучьям, — невольно манит к себе.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗнле ҫӗнӗ кӗвӗ-юрӑ илтет, ҫавсене пурне те вӑл ҫӑмӑлах астуса юлать, вара, ҫула май хӑй инструменчӗн хӗлӗхӗсене янӑратма тытӑнсанах, вӗчӗх чунлӑ Куҫма сӑн-питӗнче те кӑмӑл ҫемҫелни палӑрать.

Чуткая память ловила всякую новую песню и мелодию, а когда дорогой он начинал перебирать свои струны, то даже на лице желчного Кузьмы появлялось спокойное умиление.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл сада тухса чупрӗ те инструмента урисем ҫине мӗнле вырнаҫтарса лартнине, хуларан килнӗ настройщик ун хӗлӗхӗсене ҫӑраҫҫипе пӑркаланине, клавишӗсене пусса тӗрӗсленине тата хӗлӗхӗсене ӗнернине пачах илтмерӗ.

Он ушел в сад и не слышал, как установили инструмент на ножках, как приезжий из города настройщик заводил его ключом, пробовал клавиши и настраивал проволочные струны.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Андрий Раймонда курчӗ те, мандолинӑн хӗлӗхӗсене чӑтайми хыттӑн янтӑраттарса илсе, калама чарӑнчӗ.

Заметив Раймонда, Андрий закончил игру на мандолине таким фортиссимо, что две струны не выдержали и лопнули.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Унӑн хӗлӗхӗсене хӗвел пайӑркисенчен тунӑ, сӗркӗчӗ ҫине уйӑхӑн кӗмӗл ҫипписене туртса карӑнтарнӑ.

На ней струны из солнечных лучей, а играю я смычком из серебряных лунных нитей.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Хӗрачи амӑшне кулӑшла мулкач балалайка хӗлӗхӗсене тринклеттернине кӑтартсан, амӑшӗ йӑл кулса ячӗ.

И та улыбалась, когда дочка показывала ей, как грустный смешной заяц играет на балалайке.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Урисемпе хӑй сӑрласа ӳкернӗ балалайкӑн хӗлӗхӗсене тринклеттерет.

Он дергал лапой, тренькая по струнам нарисованной балалайки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Вӑл гитара хӗлӗхӗсене ывҫипе пусса хучӗ те тулли кӑмӑлпа кулса ячӗ.

 — Он закрыл ладонью струны и, довольный, рассмеялся.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Гагин тӗрӗсех каларӗ иккен: ҫав йӑпатмӑш кӗвӗ манӑн чӗре хӗлӗхӗсене йӑлт ҫемӗҫтерсе янине сисрӗм эпӗ.

Гагин был прав: я почувствовал, что все струны сердца моего задрожали в ответ на те заискивающие напевы.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Кушетка ҫинче френч тӑхӑннӑ офицер пӗр хут йӗм вӗҫҫӗнех гитара хӗлӗхӗсене турткаласа выртать.

На кушетке полулежал офицер во френче и кальсонах и, что-то мыча, бессмысленно дергал струны гитары.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Гитара хӗлӗхӗсене турткаласа, вӑл шӑппӑн юрласа ячӗ.

Перебирая струны, она чуть слышно пропела:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл гитарӑна илсе хӗлӗхӗсене турткала пуҫларӗ.

Она взяла гитару и заученно стала перебирать струны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑ Марусьӑна тарӑхтарчӗ те, вӑл вара гитара хӗлӗхӗсене хытӑрах турта пуҫларӗ.

Это раздражало, и Маруся сильнее защипала струны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл, малашнехи ирӗклӗ пурнӑҫӑн хитре картинисене ӳкерсе кӑтартнӑ май, пуҫ тавра тӗплӗн шухӑшласа калаҫнипе казаксен чунӗсене витерсе илӗртрӗ, анатри казаксем хӑйсен чӗрисенче темиҫе ӗмӗр хушши вӑрттӑн эпеклесе пурӑннӑ хӗлӗхӗсене пырса сӗртӗнчӗ.

Он импонировал казакам своими рассуждениями, вычерчивая картины будущей независимой жизни, — трогал наиболее сокровенное, лелеемое большей частью зажиточного низового казачества.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуҫласса та мӗнле пуҫлать: урисем тӑпӑртатаҫҫӗ — хӗрарӑм аллинчи йӗке ҫаврӑннӑ пек; ҫил-тӑвӑл евӗр, бандура хӗлӗхӗсене сасартӑк пӑнтӑртаттарса илет, ик аллине ик айккине тытать те ларсах ташлать: юрӑ юрласа ярсан — чун савӑнать!

Да ведь как пустится: ноги отплясывают, словно веретено в бабьих руках; что вихорь, дернет рукою по всем струнам бандуры и тут же, подпершися в боки, несется вприсядку; зальется песней — душа гуляет!..

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех