Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑяймасӑр (тĕпĕ: хӑй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрий, ашшӗ ҫине пӑхма хӑяймасӑр, ни чӗрӗ, ни вилӗ тӑчӗ.

Андрий стоял ни жив ни мертв, не имея духа взглянуть в лицо отцу.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чаплӑ полячка, хӑйӗн умӗнче палламан ҫын тӑнине курсан, ҫав тери хӑраса ӳкнипе пӗр сӑмах та чӗнме пултараймарӗ; анчах, бурсак куҫӗсемпе пӑхма хӑяймасӑр тата вӑтаннипе аллине хускатаймасӑр тӑнине асӑрхасанах, ку каччӑ ӗнер ун куҫ умӗнче персе аннӑ ҫынах пулнине курсанах, хӗрача каллех каҫса кайса кулма пикенчӗ.

Прекрасная полячка так испугалась, увидевши вдруг перед собою незнакомого человека, что не могла произнесть ни одного слова; но когда приметила, что бурсак стоял, потупив глаза и не смея от робости пошевелить рукою, когда узнала в нем того же самого, который хлопнулся перед ее глазами на улице, смех вновь овладел ею.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унтан хӑяймасӑр пӗр вырӑнта пускаласа тӑчӗ, вара сасартӑк, мана калама ҫук тӗлӗнтерсе ярса, чӗркуҫленсе ларчӗ те, ман еннелле тилмӗрсе аллисене тӑсрӗ.

Потом в нерешительности потоптался на месте, попятился и вдруг, к величайшему моему изумлению и смущению, упал на колени и с мольбой протянул ко мне руки.

XV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсем пӗр-пӗрин хушшинче ҫав тери хыттӑн калаҫнипе, эпӗ кӗме хӑяймасӑр алӑк умӗнче чарӑнса тӑтӑм.

Они так громко говорили между собой, что я остановился у двери, не решаясь войти.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Шалти пӳртне вӑл темиҫе хутчен те кӗчӗ, ҫапах хваттере кӗнӗ ҫынна вӑратма хӑяймасӑр тӑчӗ.

Несколько раз входила она в горницу, но всё не решалась будить квартиранта.

Хваттерте пурӑнакан // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ахаль пулать-и вара… — Сяо Сян ҫине пӑхма хӑяймасӑр, пӑшӑлтатрӗ Ли Чжэнь-цзян.

— Как можно не платить… — пробормотал Ли Чжэнь-цзян, не смея поднять глаз на Сяо Сяна.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Поезд ӑна тӑван ҫӗршыва вӗҫтерсе ҫитерсен, Анисим Иванович, арӑмӗн куҫӗ умне курӑнма хӑяймасӑр, икӗ талӑк станцире пурӑннӑ.

Когда поезд привез его в родной край, Анисим Иванович двое суток прожил на станции, не решаясь появиться на глаза жене.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Халӗ вӑл, яланхи йӑлипе, тӑхӑнса аслӑлатнӑ торбаза пуҫне ҫине тӑрсах унталла та кунталла пӑркаласа тӑрать, тусӗсем ҫинелле пӑхма хӑяймасӑр, мӗшлетсе сывлать.

Усиленно вращая, по своей привычке, носком растоптанного торбаза, он смущенно сопел, не решаясь поднять глаза на друзей.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ещӗкри ҫынна вӑратрӑм пулас эпӗ! — терӗ Чочой, хӑраса ӳксе, ҫӗртен тӑма хӑяймасӑр.

Я разбудил человека в ящике! — с ужасом думал Чочой, не решаясь подняться на ноги.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Халӗ пӗтӗмпех касса яр, — терӗ вӑл шӑлнӗне, ытлашшиех хӑяймасӑр.

— Ну-ка, давай стриги совсем, — не очень настойчиво попросил он брата.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Кӗтӗве ту леш енне хӑваласа кайнӑ пулас», — тесе шухӑшларӗ Чочой, ҫав териех инҫе ҫула тухса кайма хӑяймасӑр.

«Наверное, угнали стадо за перевал», — подумал Чочой, не решаясь отправиться в такой далекий путь.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Лев Степанович характерлӑ ҫын пулнӑ, хӑйне чарма кирлӗ тесе шутламан, ҫавӑнпа та, ирхине чей ӗҫме хӗп-хӗрлӗ куҫсемпе тухсан, Марфа Петровна хӑй те нумайччен калаҫу пуҫлама хӑяймасӑр ларнӑ.

Лев Степанович был человек характерный, сдерживать себя не считал нужным, и, когда утром он выходил к чаю с красными глазами, сама Марфа Петровна долго не смела начать разговор.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Вӑл темӗн каласшӑн пек, анчах та калама хӑяймасӑр Сервантес ҫине пӑхнӑ.

Он стоял, мялся и в смущения глядел на Сервантеса, словно что-то хотел и не решался ему сказать.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Испанецсем Соза тӗрӗс каланине ӑнланнӑ, анчах ун хутне кӗме хӑяймасӑр, аяккалла пӑрӑннӑ.

Испанцы понимали, что Соза говорит правду, но отворачивались, не смея поддержать его.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӑйӗн пӑхӑнман ывӑлне вӗлерме хӑяймасӑр, король пӗтӗм майсемпе те усӑ курса, ӑна ӑсран тухас тата хӑйне хӑй вӗлерес патне ҫитернӗ.

Не смея убить сына-отступника, король всеми способами доводит его до помешательства и самоубийства.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах вӑл, ыттисем пек тӳрех пылчӑк ӑшне тӑсӑлса выртма хӑяймасӑр, халӗ те ҫӳрет-ха.

Но он все еще бродил, не решаясь улечься прямо в слякоть, как другие.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Юлашкинчен институт ҫурчӗ патне таврӑнчӗ, картлашка патне пычӗ, анчах кӗме хӑяймасӑр чарӑнса тӑчӗ.

Наконец вернулся к зданию института, подошел к лестнице, но в нерешительности остановился.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Каччӑ ним хускалмасӑр ларакан Алексей ҫине, патне пыма хӑяймасӑр; аякран пӑхса тӑчӗ.

Юноша издали смотрел на Алексея, неподвижно сидевшего на скамейке, и не решался к нему подойти.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калаҫӑва тӗп ыйтуран пуҫласа яма хӑяймасӑр, Артамонов халӑх мӗн тери хӑвӑрт пӑсӑлса пыни ҫинчен, халӑх хӑйӗн кахаллӑхӗпе, ӗҫсе супнипе, алхаснипе тарӑхтарни ҫинчен калаҫма тытӑнчӗ.

Не решаясь начать беседу с главного, Артамонов заговорил о том, как быстро портится народ, раздражая своей ленью, пьянством, распутством.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн илемсӗр пит-куҫӗ пӗрре хурлӑхлӑн тепре хаяррӑн пӗрпекленнӗ, ҫавӑн пек самантсенче Наталья вырӑн ҫине выртма хӑяймасӑр тӑнӑ.

Его некрасивое лицо морщилось то жалобно, то сердито, — в такие минуты Наталья не решалась лечь в постель.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех