Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑтланаҫҫӗ (тĕпĕ: хӑтлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Матроссемпе кочегарсем ӑна хисеплесе, ун умӗнче йӑпӑлтатса хӑтланаҫҫӗ, — вӑл вӗсене шӳрпе ӑшӗнче пӗҫернӗ аша паратчӗ, ял ҫинчен ҫемьисем ҫинчен ыйтатчӗ.

Матросы и кочегары относятся к нему почтительно, заискивающе, — он давал им вываренное бульонное мясо, расспрашивал о деревне, о семьях.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӑлсенчен ҫапнӑ пекех хӑтланаҫҫӗ, мӗншӗн апла — пӗлмелли ҫук!

Как по зубам бьют, а за что — нельзя понять.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман хыҫра пӗр-икӗ хутчен те темскер ҫӗр ҫумне пырса ҫапӑнчӗ, унтан ҫывӑхах кирпӗч катӑкӗ пырса ӳкрӗ, — ку пит хӑрамалла, анчах эпӗ ҫавӑнтах чухласа илтӗм: кӑна Валекпа ун кампанисем персе хӑтланаҫҫӗ, вӗсем мана хӑратасшӑн.

Что-то ударило о землю сзади меня раз и два, потом близко упал кусок кирпича, — это было страшно, но я тотчас догадался, что швыряют из-за ограды Валёк и его компания — хотят испугать меня.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӗлӗк пирӗн кампани пур вӑйӑра та пӗрле пулма тӑрӑшатчӗ, халь эпӗ Чуркӑпа Кострома яланах тӗрлӗ партисенче вылянине куратӑп, вӗсем парвуртарах та вӑйлӑрах пулас тесе, пӗр-пӗринпе пур майпа та ӑмӑртса хӑтланаҫҫӗ, час-часах куҫҫуль юхтарассипе тӳпелешесси патнех ҫитеҫҫӗ.

Раньше наша компания старалась держаться во всех играх вместе, а теперь я видел, что Чурка и Кострома играют всегда в разных партиях, всячески соперничая друг с другом в ловкости и силе, часто — до слёз и драки.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗрисене вилӗм уҫӑ вырӑнта хӑваласа ҫитет, вӗсем вара, ҫулса пӑрахнӑ пек, юр ҫине йӑванса каяҫҫӗ; теприсене вӑл ҫатан урлӑ каҫнӑ чухне касса ӳкерет, — вара вӗсем ҫатан ҫинех ҫакӑнса юлаҫҫӗ; аманнисем ҫатан е хӳме хыҫӗсемпе юр тӑрӑх шӑва-шӑва упаленеҫҫӗ, ӑҫта та пулин вӑрттӑн вырӑнта вилесшӗн пулнӑ пек, кӗтессене тӗршӗнеҫҫӗ; хӑш-пӗрисем слива йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем кутне ӳкеҫҫӗ, йывӑҫ вуллисенчен ярса тытса ҫӗкленме хӑтланаҫҫӗ, анчах майӗпен шуса анаҫҫӗ те пуҫӗсемпе е аллисемпе юр ӑшне тирӗнеҫҫӗ.

Люди, как подкошенные, падали на обледенелый снег, некоторых пули настигали в тот момент, когда они прыгали через изгородь, и беглец замирал, перевесившись через плетень, раненые ползли по снегу вдоль плетней и заборов и забирались в закутки, словно хотели умереть в укромном месте, в тишине, некоторые падали около яблонь и слив, обняв ствол, они пытались подняться, но тут же медленно опускались, зарываясь головой и руками в снег.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫулсӑр, пушхирлӗ вырӑнпа ҫуранах утма лекнӗ чухнехи пек хӑтланаҫҫӗ.

Словно им предстояло идти пешком, без дорог, по пустынной местности.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Акӑ кӗпе вӗҫҫӗнех хресчен ачи-пӑчисем тӑра-тӑра юлаҫҫӗ; вӗсем куҫӗсене чарса пӑрахнӑ та аллисене саркаласа пӗр вырӑнта хускалми тӑраҫҫӗ е, тусан ҫинче ҫарран вӗттӗн-вӗттӗн пускаласа, Филипп хӑтӑрса юнанине пӑхмасӑр, экипажсем хыҫҫӑн чупаҫҫӗ, хыҫала ҫыхса янӑ чемодансем ҫине хӑпарса ларма хӑтланаҫҫӗ.

Вот крестьянские мальчики и девочки в одних рубашонках: широко раскрыв глаза и растопырив руки, неподвижно стоят они на одном месте или, быстро семеня в пыли босыми ножонками, несмотря на угрожающие жесты Филиппа, бегут за экипажами и стараются взобраться на чемоданы, привязанные сзади.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мана ярса тытма хӑтланаҫҫӗ.

Попытались меня схватить.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вӗсем хӑравҫӑлла та сӗмсӗрле хӑтланаҫҫӗ.

Их тактика труслива и нахальна.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

«Кала-ха тархасшӑн, епле мӑнаҫлӑн хӑтланаҫҫӗ!» — тесе шутлаттӑм эпӗ.

«Скажи пожалуйста, священнодействуют!» — думал я.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хулара мӗн хӑтланаҫҫӗ халь…

А в городе что делается нынче…

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Кӑлӑхах хӑтланаҫҫӗ ҫав! — тет катка-пичкеҫӗ, пӗвӗ ҫитнӗ таранах тӑсӑлса тӑрса.

— Пустое затеяно! — говорил бондарь, вытягиваясь во весь рост.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Хӑйсене хӑйсем революцилле правительство теҫҫӗ, анчах патша пекех путсӗрле хӑтланаҫҫӗ.

Хоть называли они себя революционным правительством, а поступили подло, как царь.

Влаҫ — советсене // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Вӗсем фашистсем вӗт, ҫавӑнпа ҫапла хӑтланаҫҫӗ те.

— А потому, что он — кто? Фашист.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Вӗсем татах ун пек хӑтланаҫҫӗ пулсан…

— Если что будет…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Брандспойтсем тытнӑ хуп-хура та йӗпеннӗ рабочисен отрячӗсем пушарсене сӳнтерме хӑтланаҫҫӗ, анчах вӗсем тӑрӑшни пӗр усӑсӑрах ҫухалать.

Отряды черных, мокрых рабочих, вооруженных брандспойтами, пытались тушить пожары, но их усилия не давали почти никаких результатов.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Питӗ меллӗ хӑтланаҫҫӗ!

И так это ловко у них получалось!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Виҫҫӗшӗ — ларкӑч ҫинче ларакан Миколӑна сӗтӗрсе антарма хӑтланаҫҫӗ, вӑл вӗсене чӑпӑрккипе хӗнет, хӑтӑлма тӑрӑшать.

Трое — тащили с козел Миколу, который отбивался кнутом.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тем хӑтланаҫҫӗ кусем…

Мудрят ребята…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ пӗлсех тӑратӑп: Федя Губинпа Коля юри ҫавӑн пек хӑтланаҫҫӗ.

Я убежден, что Федя Губин и Коля нарочно такие словечки употребляют.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех