Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑранипе (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гез хӑйӗн ӗҫӗсемпе тухса каясран е пытанасран хӑранипе экипаж чӗнтӗм, ара, Синкрайт хӑй тупа тунине тытасси иккӗлентерет.

Опасаясь, что Гез уйдет по своим делам или спрячется, если Синкрайт не сдержал клятвы.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӑранипе хамӑра япӑх туйма тытӑнсан, — ҫакӑн пирки мӗн шухӑшламалла-ха?

Когда стало нам дурно от испуга, — что было думать обо всем этом?

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах улӑм урисене сыхлакан ятарлӑ ҫын пулнӑ, ҫавӑнпа хӑранипе унта ҫывхараспа чӗре калт-калт тапма тытӑнать, куҫ-пуҫран вут тухать.

Куҫарса пулӑш

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Перӳ пачах кӗтмен ҫӗртен кӗмсӗртетнӗрен негрсем тӗк те ҫил сапаланчӗҫ; хӑшӗ-пӗри ҫӗре шаплатрӗ — хӑранипе е вилнӗрен; вӑрман шавлать, чӗрӗлчӗ; кӑшкӑру-ҫухӑру, ахлату, таракансен ура тапӑртатӑвӗ — шӑв-шав мӗнле пуҫланнӑ ҫавӑн пекех хӑвӑрттӑн тамалчӗ.

Внезапный треск выстрелов заставил негров броситься врассыпную; некоторые упали — от страха или убитые; лес зашумел, ожил; восклицания, вопли, топот бегущих — все это прозвучало и отзвучало стремительно.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Симбо картишӗнче, Стэнли вырнаҫнӑ хуралтӑ тӗлӗнче, — хӑмӑш карҫинккасем, вӗсене пальма ҫулҫисемпе витнӗ; унта — банан ҫыххисем, какай, хӑранипе тата тӑвӑрлӑхпа ӑнран кайнӑран чӗмереленнӗ чӑхсем.

На дворе симбо, у хижины Стэнли, стоял ряд камышовых корзин, прикрытых пальмовыми листьями; оттуда торчали связки бананов, мясо и хвосты кур, впавших в беспамятство от страха и тесноты.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпӗ хӑранипе тӑпах чарӑнса тӑтӑм, ҫакна пула Поп хыпаланса каялла таврӑнчӗ.

Я остановился в испуге, так что, спеша и опередив меня, Поп должен был вернуться.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сӗтелӗн ҫак кӗтесӗнче — кунта кӗмелли алӑк ҫывӑхӗнче — ирӗклӗ вырӑн шыратӑп, йышӑнман пукан темӗн чухлех, анчах палланӑ сӑнсенчен инҫете лекесрен хӑранипе ҫакӑнта ларма мар, ҫакна хирӗҫлесе аллӑма касма та ирӗк парӑттӑм.

Ища глазами свободного места на этом конце стола — ближе к двери, которой вошел сюда, я видел много еще не занятых мест, но скорее дал бы отрубить руку, чем сел сам, боясь оказаться вдали от знакомых лиц.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак самантчен эпӗ электричество сӳнтеркӗчӗсене тӗкӗнменччӗ, — мӗн пур пӳлӗмпе ытти хутлӑх-анлӑш ҫуталса каясран е хавха сасси янӑрама пуҫласран хӑранипе мар — ку шухӑш пуҫӑма ӗнер пырса кӗнӗччӗ, сӑлтавӗ ансат: эпӗ сӳнтеркӗчсене тупаймастӑп.

До этого я не трогал электрических выключателей, не из боязни, что озарится все множество помещений или раздастся звон тревоги, — это приходило мне в голову вчера, — но потому, что не мог их найти.

XV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пассажирсене шкипер каютине ертсе кӗтӗм те хыпаланса — Гро килсе ҫитесрен, тытса чарасран хӑранипе вӗткеленсе парӑссене салтрӑм, ҫӗкленекен рейӑллӑ чалӑш икӗ парӑса, швартова пуҫтартӑм, кливера вырнаҫтартӑм, акӑ Дюрок руле пӑрчӗ те — «Эспаньола» ҫыран хӗрринчен тинӗселле хускалчӗ, чи кирли — ҫакна никам та асӑрхамасть.

Я отвел пассажиров в шкиперскую каюту и, торопясь, чтобы не застиг и не задержал Гро, развязал паруса, — два косых паруса с подъемной реей, снял швартовы, поставил кливер и, когда Дюрок повернул руль, «Эспаньола» отошла от набережной, причем никто этого не заметил.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӑранипе пӗтӗм чӗрене касса ыраттарнӑ пирки малтанхи минутсенче эпӗ пӗтрӗм, тӗппипех пӗтсе лартӑм ӗнтӗ, ҫӑлӑнма нимӗнле ӗмӗт те ҫук, тесе шутларӑм.

В первые минуты острого, причинявшего физическую боль страха я решил, что погиб, погиб окончательно и бесповоротно, что нет никакой надежды на спасение.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӑшалпа тӗллеме ӗлкерсенех, вӑл манран маларах персе ярасран хӑранипе, спуска часрах туртса янипе пуля тивеймесӗрех иртсе каять.

И потому, что, едва успев кое-как прицелиться, уже боялся, что он выстрелит раньше меня, я дергал за спуск и промахивался.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Обойма хураканӑн алли чӗтресен те, чалӑш пырса хӗсӗннӗ лента васкавлӑ туртса тухнӑ пулемет пырне ларса чыхӑнсан та, пуринчен ытларах пӳртре выртнӑ салтаксем пӗрин хыҫҫӑн тепри сиксе тухса, мӗн пулнине лайӑхах пӑхса пӗлеймесӗр, ыйхинчен те вӑранса ӗлкӗреймесӗр, хӑранипе аллинчи пӑшалне ҫӗре ӳкерсе, ухмаха ернӗ ҫын пек танне ҫухатса, хӳмӗсем умнелле пырса ҫапӑнсан та уншӑн пурпӗрех.

Пусть задрожат пальцы, закладывающие обойму, пусть подавится перекошенною лентою наспех выкаченный пулемет и, главное, пусть вылетит из халупы один, другой солдат и, еще не разглядев ничего, еще не опомнившись от сна, выронит винтовку и заорет одурело и бессмысленно, шарахаясь к забору:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Графиня йывӑҫ тӗмисен ӑшнелле тарса кӗчӗ, Жанет ниҫта кайма пӗлмесӗр хӑранипе шыва чампӑртатрӗ.

Графиня в кусты, а Жанет некуда деваться, и она со страху в воду сиганула.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Паҫӑр эпӗ хӑранипе винтовкӑна алӑран ӳкернӗшӗн, пӗчӗк ача пек салтака аллинчен ҫыртнӑшӑн, тыткӑна илнӗ ҫынна лаша ҫине ҫӗклесе вырттарнӑ чухне алӑмсем чӗтренӗшӗн, пуринчен ытла аптӑраса тӑнипе бомба ывӑтса яма та пӗлейменшӗн, Чубук мана ҫилленнӗ пек тата ман ҫине йӗрӗнчӗклӗ пӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Мне казалось, что Чубук сердится и презирает меня за то, что я, испугавшись, выронил винтовку и по-мальчишески нелепо укусил солдата за палец, что у меня дрожали руки, когда взваливали пленника на лошадь, и главное за то, что я растерялся и не сумел даже бросить бомбу.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑранипе васкаса сиксе тӑтӑм та, чӗрне вӗҫҫӗн вилнӗ ҫын патне пырса, курӑк ҫинче выртакан сӑран хутаҫа ярса тытрӑм, — ун ӑшӗнче ман документсем пур, — унтан вилнӗ ҫын ҫинчен куҫӑма илмесӗр йывӑҫ тӗмӗсем патнелле кутӑн чакма пуҫларӑм.

Подталкиваемый страхом, я поднялся, на цыпочках подкравшись к убитому, схватил валявшуюся на траве сумку, в которой был мой документ, и задом, не спуская с лежавшего глаз, стал пятиться к кустам.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нивушлӗ вӑл хӑранипе нимӗн те кайса пӗлмесӗр йывӑҫ тӗмески хушшинчех ларса ирттернӗ-ши?

Неужели он струсил, ничего не разузнал и просидел все время в кустах?

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хӑй хыҫӗнче пӑшал пенӗ сасса илтсе хӑранӑ пекех, пӗкӗрӗлсе сиксе ӳкрӗ те, ман еннелле хӑйӗн хӑранипе чалӑшса кайнӑ пит-куҫӗпе ҫавӑрӑнса тӑчӗ.

Он отпрыгнул согнувшись, как будто сзади него раздался выстрел, и обернулся ко мне с перекошенным от страха лицом.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анчах хӑранипе ҫавӑнтах улшӑнса тӗлӗнсе кайрӑм.

Но тотчас же испуг мой сменился удивлением.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унӑн аллисем чӗтреҫҫӗ; мембранӑна ҫӗклесе пластинкӑна йӑтрӗ, анчах хыпаланнипе тата хӑранипе ӑна паркет ҫине ӳкерчӗ.

Руки его дрожали; подняв мембрану, он снял пластинку, но в поспешности и страхе уронил ее на паркет.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Тӗшмӗшлӗ ҫынсем иккӗленсе тӑрасси, хӑранипе юхан шыв урлӑ урӑх ҫӗртен каҫма васкасси ӑна култарать те, йӑпатать те.

Его забавляло, что суеверные люди будут колебаться, пугаясь и отходя к другим местам того же ручья.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 350–355 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех