Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйшӗн (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйшӗн вӑл нихҫан та пӗр сент чухлӗ те тӑкакламан, тутлӑ япалана юратнӑ вӑл, пӗрре унӑн конфет ҫиесси килнӗ.

Но Джонни никогда не имел карманных денег, и его мучила тоска по сладкому.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

… Вӗҫет, явӑнать, тӗк пек хӑпара-хӑпара вӗлтӗртетсе пысӑк-пысӑк кӗленче савӑт пек ӳсет, чӑл-пар вана-вана арканать тӑлӑх-тӑлӑх хуткупӑс сасси, кӗртсемпе юр капламӗсене; шӑннӑ-пӑрланнӑ пӳрт чӳречисемпе лӑпчӑннӑ-пусӑрӑннӑ ҫӗрлехи тӗнчеве хӑйшӗн хута кӗме, ӑшӑ, хӳтӗ пама йӑлӑнса-тархасласа эрленет, куҫҫулленет Виталий ӗсӗклевӗ:

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Динӑшӑн мар, хӑйшӗн пӗлтернӗн, шарт! татса хучӗ Никандр.

Куҫарса пулӑш

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Тен, тӑхтаса пӑхас кӑшт, Матви, ирччен иртӗ-ха, тен, — ыратнине пытармасӑр, хӑйшӗн тӑрӑшнишӗн тав туса, савса та шеллесе пӑхрӗ вӑл упӑшки ҫине.

Куҫарса пулӑш

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Лутра та сарлака шӑмшаклӑскер, вӑл шутсӑрах вӑйлӑ алӑллӑччӗ, вӑйӗ хӑйшӗн усӑсӑрччӗ, хӑй уксах пирки вӑл ӗҫлеме пултараймастчӗ.

Низенький, коренастый, он обладал страшною силой в руках, — силой, бесполезной ему, работать он не мог по своей хромоте.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Марыся уншӑн та, хӑйшӗн те куҫҫуль тӑксах макӑрчӗ.

Марыся проливала слезы над ним и над собой.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Вук каялла ҫаврӑнчӗ, четниксемпе ҫуртсем еннелле, ҫак каҫранпа хӑйшӗн тӑван мар пек туйӑнакан ял ҫинелле, автоматран пӗр вӑрӑм черет кӑларса ячӗ.

Вук оглянулся и дал длинную пулеметную очередь по четникам и по своей родной деревне, которая, как ему казалось, с сегодняшней ночи перестала быть родной.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк шӑмшакӗ витӗрех ҫумӑр витрӗ, вӑл ҫав тери начарланчӗ, халтан кайрӗ, вара вӑл, Пӑлан вӑрманӗн чӑтлӑхӗнчен ирӗксӗрех тухса, хӑйшӗн хӑрушӑ полонина тӑрӑх утма пуҫларӗ.

Насквозь промокший, предельно истощавший, выбившийся из сил, Кларк вынужден был в конце концов покинуть непроходимые чащи Оленьего урочища и выйти на опасные полонины.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑйшӗн ун пек хурланни Йована кӳрентерчӗ, ҫавӑнпа вӑл, хирӗҫ пулакансем иртнӗ чух епле пулсан та тарма ҫирӗппӗн шутласа, хӑвӑртрах утрӗ.

Йована коробило от этой жалости, он ускорял шаги и каждый раз твердо решал бежать на следующем повороте!

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл хӑйшӗн ҫеҫ пек, Гвозден ҫине пӑхмасӑр калаҫать.

Он говорил словно сам с собой, не глядя на Гвоздена.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Манпа калаҫасси те, пиччӗшӗпе калаҫасси те, Любовь Сергеевнӑпа калаҫасси те хӑйшӗн пӗрешкел пулнине Варенька ӗненмелле кӑтартнӑран, эпӗ ун ҫине питӗ ансат пӑхма хӑнӑхрӑм, ҫынна хӑй йӑпану кӳнине кӑтартнӑшӑн хӗрӗн вӑтанмалла та мар, хӑрамалла та мар, тесе шутлакан пултӑм.

Она так естественно показывала вид, что ей было все равно говорить со мной, с братом или с Любовью Сергеевной, что и я усвоил привычку смотреть на нее просто, как на человека, которому ничего нет постыдного и опасного выказывать удовольствие, доставляемое его обществом.

ХL сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Авдотья Васильевна пӳлӗмре чухне атте унран пӗр утӑм та хӑпмарӗ, мана хӑйшӗн вӑтантармаллах ӑна вӗҫӗмсӗр кӑмӑллӑ ӑшӑ сӑмахсем каларӗ е, ун ҫине пӗр чӗнмесӗр пӑхса, темле вӗри туйӑмпа, хӑйпе хӑй кӑмӑллӑн хулне сиктеркелерӗ, ӳсӗркелерӗ; анчах атте ҫаксене пурне те ытахальтен пек, шӳтлесе турӗ, питӗ кирлӗ ӗҫ тунӑ чух та хӑйне ҫавнашкал тытасси ун йӑлине кӗнӗ.

Он ни на шаг не отходил от Авдотьи Васильевны, когда она была в комнате, беспрестанно говорил ей такие сладенькие комплименты, что мне совестно было за него, или молча, глядя на нее, как-то страстно и самодовольно подергивал плечом и покашливал, и иногда, улыбаясь, говорил с ней даже шепотом; но все это делал с тем выражением, так, шутя, которое в самых серьезных вещах было ему свойственно.

XXXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иваныч хӑйӗн кӑмӑлӗн туйӑмӗсене парӑннӑ чухне ҫынсем итленине е итлеменнине пӑхмасӑр, чӗринчи шухӑшсене хӑйшӗн хӑй каласа парать; вӑл халь ҫакнашкал кӑмӑллӑ пулнине асӑрхаса, эпӗ шарламасӑр, унӑн ырӑ пичӗ ҫинчен куҫа илмесӗр, кровать ҫине лартӑм.

Заметив, что Карл Иваныч находился в том чувствительном расположении духа, в котором он, не обращая внимания на слушателей, высказывал для самого себя свои задушевные мысли, я, молча и не спуская глаз с его доброго лица, сел на кровать.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ харпӑр хӑйшӗн макӑрса ҫур ӗмӗр ирттерекен ҫынсем шутне кӗместӗп.

Я вовсе не из тех, кто вечно носится с собой и жалеет себя.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакна пула Павӑл ытларах та ытларах кӳренчӗ, унӑн Учана курайманлӑхӗ ӳссе пычӗ; сӑлтавӗ вара пӗтӗмпех табак тата Уча хӑйшӗн ҫеҫ тӑрӑшни пулнӑ пек туйӑнчӗ ӑна.

Павле это еще больше обидело; он ненавидел сейчас Учу, ненавидел, как ему казалось, за его эгоизм и за этот табак.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсир, Королев, Тиберий хӑйшӗн тӑрӑшакан ҫын пулнӑ, тетӗр.

Вы, Королев, говорите, что Тиберий был корыстным.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Епле шутлатӑр эсир, Королев, хӑйшӗн кӑна тӑрӑшакан икӗпитлӗ ҫыннӑн ҫавӑн пек шухӑшсем пулма пултараҫҫӗ-и?

Как вы думаете, Королев, такие слова, такие мысли могут быть у человека корыстного и двуличного?

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Амӑшӗ таврӑнсан тин ашшӗ хӑйшӗн ют иккенне ӑнланса илчӗ вӑл.

Только с возвращением матери он по-настоящему понял, как далек от него отец.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах хавас кӑмӑлӗ каллех пусӑрӑнать унӑн, пулкалать ҫав ун пекки Чочойӑн, халӗ вӑл хӑйшӗн ҫывӑх ҫынсем хӑйпе пӗрле савӑнма пултарайманшӑн кулянать.

Но чувство радости Чочоя омрачалось сознанием того, что эту радость не могли ощутить его близкие.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫур сехетрен эпӗ вестибюле каялла ансан, гардеробщица Костикшӑн савӑннине, Костик хӑй — хӑйшӗн мӑнкӑмӑллӑ пулнине куратӑп: вӑл хӑйӗн сӑмахне чӑн-чӑн арҫын пекех ҫирӗп тытнӑ — ниҫта та тухса чупман, кичемленмен, лӑпкӑн ларнӑ, тата, паллах, макӑрман.

И когда я через полтора часа спускаюсь в вестибюль, я нахожу гардеробщицу в совершенном восторге от Костика, а самого Костика — очень довольного собой: он честно, по-мужски сдержал слово — никуда не бегал, не скучал, сидел тихо и, конечно же, не плакал.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех