Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑваракан (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аялти хутри ҫынсем те пурте кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, ҫӑлса хӑваракан кӑшӑлсем пӑрахрӗҫ.

И внизу все люди стали кричать и бросать спасательные круги.

Витя пӳскене шыва пӑрахни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шыва путасран ҫӑлса хӑваракан кашӑл вӑл.

Это спасательный круг.

Эпӗ Гриша ятлӑ матроспа паллашни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Йӗрлевҫӗсене улталас шутпа улӑм ҫӑпатасем, кӗҫҫе ҫӑпатасем сыраҫҫӗ, упа е хир сысни, ӗне е лаша ури йӗрне хӑваракан пушмаксем тӑхӑнаҫҫӗ.

Рассчитывая обмануть следопытов, они обуваются в соломенные и войлочные лапти, в специальную «модельную» обувь, оставляющую след медведя или дикого кабана, коровы или лошади.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Генерал учӗпе ман патӑма тӑпӑртаттарса пырать те: «Ӑҫта вӑл — пире ҫӑлса хӑваракан?» — тесе ыйтать.

Генерал подъезжает ко мне и спрашивает: «Где он — наш спаситель?»

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑхӑт-вӑхӑчӗпе шыв тӗпӗнче вӑрӑм та ҫутӑ хӗлхем курӑнса каять, ку — лосось хӑваракан йӗр.

Временами в глубине вспыхивали и гасли длинные белые искры: шел лосось.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Коммунизм — этемлӗхе вилӗмрен ҫӑлса хӑваракан пӗртен-пӗр ҫӑлкуҫ.

Коммунизм — единственное опасение человечества от гибели.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ аллаппипе йывӑҫӑн кӑтрашкаллӑ хуппине хыпашласа тахҫан ӗлӗк ҫырусем яра-яра хӑваракан хӑвӑл ӑшне пӑхрӑм, тӗрлӗ асаилӳсене пула лаштах сывласа ятӑм.

Я потрогал ладонью шершавую кору дерева, заглянул в дупло, где когда-то оставлялись записки, вздохнул от нахлынувших на меня воспоминаний.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вилес умӗн арӑмне вӗлерсе, хӑйпе юнашар масара хума хушса хӑваракан пӗр-пӗр тискер скиф мар вӗт-ха эпӗ.

Я ведь не какой-нибудь дикарь, скиф, который, давая дуба, приказывал убивать свою жену и класть ее рядом с собой в могилу.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малалла кайнӑҫемӗн ҫапӑҫу кӗрлевӗ ытларах та ытларах илтӗнме тытӑнать, ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсем, тӗттӗм ту хушӑкӗсене касса, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пыраҫҫӗ, ҫутӑраххӑн курӑнаҫҫӗ.

Чем дальше, тем слышнее гремел бой, ленточки трассирующих, прорезая темные ущелья, приближались, становились ярче.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗтӗм коридор тӑрӑх, урайӗнчен пуҫласа маччана ҫити, ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсем шӑхӑрма пуҫларӗҫ, стенасем ҫумне пырса ҫапӑнаҫҫӗ, каялла ывтӑнса каяҫҫӗ.

По всему коридору, от пола до потолка, зашипели трассирующие, зарикошетили.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Европӑна, пӗтӗм тӗнчери цивилизацие ҫӑлса хӑваракан ҫын… — терӗ пӑшӑлтатса.

Спаситель Европы, спаситель мировой цивилизации.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Имени хыҫӗнчи хура уй, ракетӑсемпе ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсемпе ҫуталса, кӗрлесе, ахлатса тӑрать, ҫумӑрпа ҫӑвӑнса тасалнӑ ҫулпа кунталла темӗнле никам ҫӗнтерейми ӗмӗрхи вӑй-хӑват куҫса килнӗн туйӑнать.

Черное поле за имением вихрилось ракетами, трассирующими пулями, ревело и стонало, словно катилась сюда по омытой дождями земле какая-то необоримая вечная сила.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта, кантӑкран шатӑртатакан вутлӑ ҫумӑр вирхӗнсе кӗнӗ евӗр, ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсем чӑшлатса вӗҫсе кӗреҫҫӗ.

Во все окна с шипением врывались трассирующие пули, словно сюда ветром забивало трескучий огненный дождь.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кантӑк леш енче, таҫта ҫывӑхрах, транспортер шатӑртаттарчӗ те, ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсем, ҫиҫӗм татӑкӗсем пек, зала вӗҫе-вӗҫе кӗме пуҫларӗҫ.

За окном, где-то близко заскрежетал транспортер, и трассирующие пули влетели в зал, как обрывки молний.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Транспортерсем, ҫутӑ йӗр хӑваракан пульӑсемпе персе, тин ҫырмана кӗреҫҫӗ.

Транспортеры заходили в балку, прошивая ее трассирующими пулями.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ку — эпир Альпа тӑвӗсем ҫинче хӑваракан пӗрремӗш юлташ та мар, юлашки юлташ та мар.

— Это не первый и не последний боевой наш товарищ, которого мы оставляем в Альпах.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӑшман каялла чакнӑ чух хӑваракан ҫавӑн пек вилӗм салтакӗсем ҫинчен нумай илтнӗ вӑл.

Он много слышал об этих смертниках, которых враг оставлял при отступлении.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ну, тата акӑ мӗн: вӗсем патӗнчен пуҫӗпех тухса кайма шутласан, эпӗ фашистсем хӑйсен шинелӗсене ҫакса хӑваракан гардероба кайрӑм.

Ну, вот ещё что: когда я решила уйти и больше уж не возвращаться, я пошла в гардероб, где они оставляли свои шинели.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Шансах тӑратпӑр: вӗсем эпир парса хӑваракан ялава ҫӳлте тытса тӑрӗҫ.

Мы уверены, что они высоко будут держать знамя, которое мы сейчас им вручаем.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ вара самолёт ҫинче ларса пыракан, тӗрӗслӗхпе чӑнлӑх сӑмахӗсем ҫырнӑ листовкӑсене ҫӗр ҫине пӑрахса хӑваракан ҫынсем пек пуласчӗ тесе шутларӑм, ҫав вӑхӑтрах тата хам ҫав ҫынсем пек пулманнишӗн кулянса та илтӗм.

Я страшно завидовал людям, сидевшим в самолёте и сбрасывавшим на землю слова правды и справедливости.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех