Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑваланине (тĕпĕ: хӑвала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь ӗнтӗ нимӗҫсем хӑйсем ирӗксӗрех хӑваланине те пытарасшӑн пулман.

Теперь действовали немцы уже без повесток и бирж труда, не стараясь даже внешне придать угону вид добровольности.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Вара кам ҫине облава тунине, кама хӑваланине, йытӑсене кам хыҫҫӑн янине пӗлмесӗрех, вӑл та чупрӗ.

И он побежал, не зная, на кого была облава, за кем гнались и на кого спускали собак.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ҫак ҫунатлӑ тискер кайӑк мулкача хӑваланине пӗлсен, Беридзе кулса ячӗ.

Беридзе рассмеялся: крылатый хищник преследовал зайца.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗҫ патрулӗсем хӑваланине пӑхмасӑр, совет хӗрарӑмӗсем, концлагерсем патне пырса, арестленӗ арӑмсен ачисене уйри тимӗр пралук карти витӗр илнӗ.

Несмотря на угрозы немецких патрулей, советские женщины подбирались к концлагерям, и находившиеся под открытым небом арестованные матери через проволочные заграждения подавали им своих детишек.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗлӗнме мар, хӑваланине курсанах вӑл пӑшалпа перессе кӗтнӗ.

Наоборот, он ждал его с того самого момента, как заметил погоню.

LХХХII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Апла эппин эсӗ хӑваланине куртӑн-и?

— Так, значит, ты видел погоню?

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗскер унта, Креспино? — тесе кӑшкӑрса ыйтрӗ вӑл мексиканецран; мексиканецӗ хӑй постра тӑнӑ ҫӗртен кӗтӗве кам хӑваланине курма кирлӗ пулнӑ.

— Что там такое, Креспино? — крикнул он мексиканцу, который со своего поста должен был видеть, кто гнал табун.

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл (ӗмӗт вӗҫӗн кайӑк пекех вӗт) Говэна океанта — акӑлчансене хӑваланине, Рейнра корольсен коалицине ҫӗмӗрсе тӑкнине, Пиренейра — испанецсем ҫине тапӑнса пынине, Альп тӑвӗсем ҫинче — Римра пӑлхав хускатса яракансенчен пӗри пулнине курать.

Он уже видел, — ведь мечта быстрокрыла, — как Говэн разбивает на море англичан, как на Рейне он карает северных монархов, как в Пиренеях теснит испанцев, в Альпах призывает Рим к восстанию.

V. Пӗр тумлам сивӗ шыв // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ваҫҫук ачасен савӑнӑҫлӑ сассине, вӗсен куллине илтрӗ, пӗр-пӗрне юрпа персе хӑваланине, юр катӑкӗсем хӳме ҫине перӗнсе ванса сирпӗннине курса ларчӗ.

Васек слышал веселые голоса и хохот ребят, видел, как ожесточенно нападали они друг на друга, как шлепались о забор и разлетались белые комочки снега.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӗсем хӑваланине пӑхмастӑп.

На то, что гонят, внимания не обращаю.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӗсем сана тытасшӑн мӗнле ҫуннине, сан хыҫҫӑн епле хӑваланине пӗлетӗп вӗт эпӗ.

За тобой охотятся, я знаю.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Шӑпах ҫав вӑхӑтра кам тухма хӑваланине ниепле те пуҫа илейместӗп.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тилӗ хӑваланине итлесе, Травка, сунарҫӑсем пекех, мулкач ӑҫтан чупса ҫаврӑннине ӑнланса илчӗ: Ӳпне чул патӗнчен мулкач Суккӑр вар патне чупнӑ, унтан Тип ҫырма патне, унтан вара тавраран вӑрах вӑхӑт кайса, уҫланка тухнӑ, унтан каллех Ӳпне чул патне чупнӑ.

Выслушав гон лисицы, Травка, точно так же, как и мы, охотники, поняла круг пробега зайца: от Лежачего камня заяц бежал на Слепую елань и оттуда на Сухую речку, оттуда долго полукругом на палестинку и опять непременно к Лежачему камню.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мулкача хӗрсе хӑваланӑ чухне ӑна вӑл тытса, ҫисе ярас тесе ҫеҫ хӑваланине пӗрре ҫеҫ мар манса кайнӑ.

Случалось, не один раз на жарком гону она забывала, что гонит зайца только для того, чтобы поймать его и съесть.

V // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ пӗррехинче ҫав хуралҫӑ чӳречерен — пӳрт патне тӳрех пысӑк упа чупнине, упа хыҫҫӑн кашкӑрсем хӑваланине курнӑ, имӗш.

И вот раз будто бы видит в окошко этот сторож — бежит прямо к избе большой медведь, а за ним гонится стая волков.

Тӑхаллӑ упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 43 с.

Тилӗ хӑй хыҫҫӑн хӑваланине Пик пӗлмен.

Пик не знал, что лиса гонится за ним по пятам.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хӑйне кам хӑваланине те пӗлмерӗ Пик.

Он даже не знал, кто за ним гонится.

Юр тӑрӑх та пӑр ҫийӗн // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Бунчук халӗ нимскере те — казаксем таврӑнса тарнине те, пулемет патӗнче пулнӑ вун сакӑр салтакран нумайӑшӗ, Анна хӑюлӑхӗпе хӗрӳленсе кайнӑскерсем, казаксене каялла хӳтерсе хӑваланине те кураймарӗ.

Бунчук не видел, как казаки повернули обратно, не видел, как солдаты из тех восемнадцати, что были около его пулемета, гнали их, зажженные Анниным порывом.

XXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Степан та хура пекех тӗксӗм ҫырӑ — ӑҫтан пӗлес-ха пӗчӗк ачан ачаш ӳчӗ айӗнче кӑвакраххӑн курӑнса выртакан тымарӗсем тӑрӑх чӗре кам юнне хӑваланине?

Темно-русый, почти черный был и Степан, — как узнать, чью кровь гоняет сердце по голубеющей сетке жил, просвечивающей под кожей ребенка?

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Астӑватӑн-и епле эпӗ сана хӑваланине?

Помнишь, как я за тобой гнал?

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех