Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хырӑмне (тĕпĕ: хырӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна ҫакӑ сыватма пултараймасан, ан тив, вара салтаксем унӑн хырӑмне тӑхлан тултарччӑр!..

Если это не вылечит его — пусть солдаты набросают ему свинца в живот!..

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Урисене сарлакан сарса, хырӑмне каҫӑртса, патвар лавкаҫӑ Кузьмин черетлӗн — пӗрре ман ҫине, тепре Кукушкин ҫине пӑхса тӑчӗ.

Широко расставив ноги, выпятив живот, стоял кряжистый лавочник Кузьмин, глядя — по очереди — на меня и Кукушкина.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унӑн алли аялалла усӑнчӗ, хырӑмне шӑлса илчӗ.

Рука скользнула вниз, огладила живот.

XIX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пристав хырӑмне ҫӳлелле каҫӑртса, куҫне тата хытӑрах хӗсрӗ.

Пристав вздул горою живот и прикрыл глаза еще крепче.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл аллисемпе хырӑмне ярса тытрӗ, суран тӗлне алтупанӗсемпе хупласа чӑмӑртарӗ.

Она ухватилась руками за живот, прижала ладони к ране.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кӗрӗкне хывса пӑрахрӗ вӑл, хырӑмне шӑлкаласа илчӗ, кӗске те хулӑн урисене хуҫкаласа илчӗ, купе алӑкӗ ҫумне майлаштарса лартнӑ тӗкӗр ҫине киленсе пӑхса, куҫне ейкеленнӗн хӗссе илчӗ, унтан тем пек вӗҫкӗнленсе, пӗр опереткӑран илнӗ кӗвве юрласа ячӗ:

Он сбросил шубу, огладил брюшко, подрыгал короткой толстой ногой, блаженно прижмурился, разминаясь перед зеркалом, вправленным в дверку купе, и даже запел, в высшей мере игриво, из оперетки:

XXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр вунпилӗк ҫулхи ача, килте ӗҫлесе пурӑнакансем хушшине пӗрлешсе кайнӑ аристократ ачи пулмалла, пуринчен хытӑрах кулать: вӑл йӗс тӳмеллӗ жилет тӑхӑннӑ, кӗрен галстук ҫыхнӑ, хырӑмне ҫитӗнтерме те ӗлкӗрнӗ.

Громче всех заливался один мальчишка лет пятнадцати, вероятно, сын аристократа между дворней: он носил жилет с бронзовыми пуговицами, галстух лилового цвета и брюшко уже успел отрастить.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ҫав сасӑпа пулӑ ҫийӗнчех ӑнран каять, хырӑмне ҫӳлелле туса, ҫурӑм ҫине ҫаврӑнса выртать те пӗрре те хускалмасть; хӑшпӗрисем тутисене шыв ӗҫнӗ чухнехи пек ҫеҫ хускатса илеҫҫӗ.

От этого рыба сразу глохнет, перевертывается вверх брюхом и лежит, не шелохнется; иная только ртом шевелит, будто пьет воду.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Полковник хӗрелсе те кӑвакарса кайрӗ, икӗ аллипех кантраран тытса ӑна татасшӑн пулчӗ; анчах вӑйлӑн сулса янӑ алӑ ун хырӑмне вилӗм сӑнни чиксе лартрӗ.

Весь побагровел полковник, ухватясь за веревку обеими руками и силясь разорвать ее, но уже дюжий размах вогнал ему в самый живот гибельную пику.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗр татӑк ҫӑкӑр ҫини ун апатран писнӗ хырӑмне ыраттарма ҫеҫ пуҫларӗ, вӑл вара темиҫе минутлӑха вырӑнтан хускалаймасӑр чарӑна-чарӑна тӑчӗ.

Небольшой кусок хлеба, проглоченный ею, произвел только боль в желудке, отвыкшем от пищи, и она оставалась часто без движения по нескольку минут на одном месте.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тӗве малтан шыва кӗрсе кайнӑ, шыв ун хырӑмне кӑна йӗпетнӗ.

Верблюд вошел в воду первым, и вода дошла ему до брюха.

Тӗвепе ашак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Улӑм пӗрчи пӗтӗмпех пукане хырӑмне анса каять.

и весь стебелек остался у нее в животе.

Виҫӗ ылтӑн пукане ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Унтан вӑл ҫамрӑк кайӑка та ҫисе янӑ та, хырӑмне шӑла-шӑла, килне утнӑ.

Тут она съела молодую птицу и, наевшись, ушла.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Слон хырӑмне хыпашлаканни тата: — Эсир иксӗр те тӗрӗс мар калатӑр. Слон вӑл шыв тытмалли пысӑк-пысӑк пичке евӗрлӗ, — тенӗ.

Слепой, что ощупал слоновое брюхо, сказал: — Оба вы говорите неправду! Слон похож на громадную бочку для воды.

Слонпа тӑватӑ суккӑр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Иккӗмӗш пульли ури хырӑмне шӑйӑрса кайса ӳтне татса янӑ.

Вторая пуля коснулась икры и повредила связки.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Макар Бобров, купецсен банкӗн директорӗ, музыкӑна хутшӑнса, кашни тактрах катмар хырӑмне пӳрнисемпе таклаттарса илсе, чипер баспа юрласа тӑнӑ:

А Макар Бобров, директор купеческого банка, стал подпевать приятным баском, отбивая такт пальцами на своем огромном животе:

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Лео месерле выртать те мана: «акӑ санӑн пуллу ӑҫта выртать» тесе каласшӑн пулнӑ пекех, ҫуначӗпе хырӑмне ҫапса кӑтартать.

Лео ложится на спину и бьёт себя ластом по животу, будто хочет сказать: «Вот где твоя рыбка!»

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чиперех, тутине, хырӑмне, урисене хыпашласа пӑхатӑп, — нимӗн те ҫук.

Ничего, щупаю нос, живот, ноги — ничего!

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл хӑйӗн аллисемпе хырӑмне ҫапкала-ҫапкала кулчӗ, куҫӗсенчен куҫҫуль юхса тухрӗ.

Он смеялся и хлопал себя п0 бокам и по впалому животу, из глаз его текли слезы.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑй татти-сыпписӗрех пакӑлтатса калаҫать, калаҫнӑ май, ик аллипе хырӑмне тытса, каҫса кайса кулать.

Рассказывает, а у самого слёзы от смеха.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех