Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хырӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Арҫынсем ывӑннӑ пулсан та хӑйӑр ҫине сарса вырӑн тумалӑх тата ҫӗр каҫиччен ҫунтармалӑх хырӑ лӑсси, шултрарах турат йӑтрӗҫ, хырӑма улталамалӑх шӳрпе пӗҫерчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

6. Тӑван хурӑнсем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Вӑл вӑрӑм хырӑ шӑчӑ шыраса тупрӗ те Гэнтер пулӑшнипе ӑна пура тӑррине ҫирӗплетсе лартрӗ.

Он отыскал длинный обструганный сосновый шест и с помощью Хантера укрепил его над срубом, на углу.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чиркӳ карти ӑшӗнчен розӑпа хырӑ лӑсси шӑрши килет.

Из-за церковной ограды неслись запахи роз и хвои.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗр пӑшала алла илтӗм, тепӗрне ҫӗкленӗ автанӗпех хырӑ ҫумне тӑратса хутӑм.

Одно ружье взял в руки, а другое с взведенными курками прислонил к сосне.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара пилӗк таран ашса хырӑ патне пытӑм та, ун ҫумӗнчи юра пӗр аршӑн ҫурӑ сарлакӗш тап-таса, вырнаҫса тӑтӑм.

Полез я к сосне, провалился выше колен, обтоптал у сосны площадку аршина в полтора и на ней устроился.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Ҫак хырӑ патне кайса тӑрам-ха, пӗр пӑшалӑма ун ҫумне тӑратса хурӑп, — терӗм.

«Дай стану у сосны и ружье другое к ней прислоню».

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Упа ҫултан пӗр вунӑ утӑм пек кутӑн утса кӗнӗ те, пӗр хырӑ тӗлӗнче ҫаврӑнса, каллех малалла утса кайнӑ.

Видно, медведь прошел с дороги шагов десять задом, зашел за сосну, повернулся и пошел прямо.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шырлан хӗррисенче — пӗр енче тирпейлӗ амбарсем, ҫӑтӑ хупнӑ алӑклӑ кӗлетсем; тепӗр енче чус витнӗ пилӗк-улт хырӑ пӳрт.

Вдоль оврага — по одной стороне опрятные амбарчики, клетушки с плотно закрытыми дверями; по другой стороне пять-шесть сосновых изб с тесовыми крышами.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Унӑн пурҫӑн пек ҫӳҫӗ хушшине икӗ хырӑ лӑсси ҫакланнӑ.

В шелковистых волосах ее запутались две рогулечки хвои.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех