Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинчен (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тӑнӑ та кӗлеткипе сумлӑн сулӑнкаласа, чӗрне вӗҫҫӗн утса сӗтелсем хушшинчен тухнӑ, ҫамрӑксем ташлакан хӑна пӳлӗмӗ витӗр иртсе (кунта вӑл ҫамрӑк та тӗссӗр аптекарь ҫине мӑн кӑмӑллӑнрах пӑхса илчӗ те ӑна, ашшӗ пек, хулпуҫҫийӗнчен ҫапкаларӗ) буфеталла илсе каякан алӑк леш енче ҫухалчӗ.

Поднявшись, он на цыпочках, солидно покачиваясь, пробрался между столов, прошел через гостиную, где танцевала молодежь (тут он снисходительно улыбнулся и отечески похлопал по плечу молодого жидкого аптекаря), затем юркнул в маленькую дверь, которая вела в буфетную.

Тавӑру // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7548.html

Йытӑ тытӑнкӑллӑн хӑрӑлтатса вӗрни ҫывӑхри тӗмсен хушшинчен ун еннелле ҫывхарсах пырать.

Сдержанный, хриплый лай гулко летел к нему из близлежащих кустов.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Колоние Горна вӗлерме хӑтланнӑ ҫав ҫын ятне мӗншӗн панӑ — ӑнланмалла мар; халӗ ҫак хутлӑх уншӑн карта хушшинчен пӑхкалакан, сапласа пӗтернӗ ҫӗтӗк-ҫатӑк тумлӑ ҫын евӗр сӑнарланчӗ.

Колония, неизвестно почему названная именем человека, только что охотившегося за ним, представилась ему заштопанным оборванцем, выглядывающим из-за изгороди.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Музунгу, ту хысакӗ хушшинчен вӑл пӑхатчӗ паҫӑр!

Музунгу, он подсматривал из-за скалы — тогда.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эсир пире пӑрахса хӑварсан, ҫав ҫӗрле, эпир ӗҫрӗмӗр те картла вылярӑмӑр; кӗҫех Стефенсон ывӑлӗ сӗтел хушшинчен тухрӗ, нимӗн те каламасӑр таҫта ҫухалчӗ.

Когда вы ушли от нас, мы в тот вечер пили и играли в карты; скоро ушел из-за стола сын Стефенсона, ничего не сказав, куда идет.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тапӑнуҫӑсем кӑвайт чӗртнӗ ахӑр; чӑнах та, ҫулӑм аякран, капмар вулӑсен хушшинчен, ҫиҫкӗнсе тухса авкаланакан хура кӳлепесене кӑтартать, вӗсене персе лектересси питех те шанчӑксӑр, ҫавӑнпах сунарҫӑ тӗплӗн уйларӗ те перес мар терӗ.

Нападающие развели костер; его пламя, просвечивая издалека среди огромных стволов, рисовало черные мелькающие фигуры, стрелять по ним можно было только наудачу, от чего охотник благоразумно удержался.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫулҫӑсенчен лекнӗрен вӑйне ҫухатса икӗ ҫӗмрен туратсен хушшинчен ҫӗленле куҫӑмпа шуса тухрӗ те хӑйӑр ҫине шеплетрӗ.

Две стрелы, потеряв силу полета от удара в листву, проползли сквозь ветви змеевидным движением и свалились на песок.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫӗкленчӗк кӑмӑл-туйӑмпа тулнӑскер — сунарҫӑ вӑрмана тӗпчекен тискер кайӑк иккӗленӳсӗрлӗхӗпе, йӗри-таврана вичкӗннӗн тӗмсӗлсе утать; шӑтӑк-путӑк айккине иртет, лианӑпа йӗплӗ акаци танатисен хушшинчен хӑш тӗлтен тухмаллине пӗрре тинкерсех палӑртать, мӗлкесен уҫӑмсӑрлӑхне инстинкт шайӗнче виҫсе хаклать, вӑхӑт-вӑхӑтӑн компасне пӑха-пӑха тӗрӗс ҫулпах пыни-пыманнине тепӗр хут ҫирӗплетет.

Возбужденный, зорко осматриваясь, он шел с уверенностью зверя, изучившего лес: огибал ямы, быстро намечая взглядом проход среди сетей лиан и колючих акаций, инстинктивно разбирался среди неопределенности теней и, временами справляясь с компасом, убеждался в верности направления.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Сӗтел хушшинчен тухса хӑнасем вӗҫсе килнӗ пулӑм тавра пӗлет пек пуҫтарӑнса тулчӗҫ.

Гости, покинув стол, собрались тучей вокруг налетевшего действия.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дигэ сӗтел хушшинчен ҫӗкленчӗ, — хӑвӑрӑн хӑтланӑшсенчен, Галуэй, мана хӑтарсамӑр, эпӗ кунта тӑнӑ чухне те пулин ан курнӑҫлансамӑр.

 — произнесла Дигэ, вставая, — от какой бы то ни было вашей позы, Галуэй, по крайней мере, в моем присутствии.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Куҫӑм-хыпалану; сӗтел хушшинчен тухса хӑшӗ-пӗри пирӗн паталла куҫма пуҫларӗ.

Началось движение, некоторые вышли из-за стола, став ближе к нам.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сасӑсен нумайлӑхӗн килӗшӳлӗхӗпе янӑракан хор евӗр шухӑшласа хайланӑскер тата тухса тӑнӑскер — артистла ҫак ӑссӑрлӑх хура мрамор хушшинчен, каҫ сӗмлӗхӗ витӗр ир ҫути тухнӑн туйӑнать.

Задуманное и явленное, как хор, действующий согласием множества голосов, это артистическое безумие сияло из-за черного мрамора, как утро сквозь ночь.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсем ҫинче талккӑшпех — тӗрлӗ тӗслӗ чулсен эрешӗ евӗр — эрехсен вучӗ хӗмленет, ылтӑн та кӗмӗл ҫиҫеҫҫӗ, ытарлӑ йӑлтӑркка вазӑсенчи сайра тӗл пулакан улма-ҫырла хушшинчен сӗтел ҫитти ҫинче кӑтрисемпе сапаланса шӑвакан ӳсен-тӑранӑн симӗс мӗлки ӗренкеленнӗ.

На них сплошь, подобно узору цветных камней, сверкали огни вин, золото, серебро и дивные вазы, выпускающие среди редких плодов зеленую тень ползучих растений, завитки которых лежали на скатерти.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Молли, анчах вӑл та мар! — ҫын инкекӗшӗн хӗпӗртесе кӑшкӑртӑм эпӗ, унтан ҫӗре палт! ӳкрӗм те Лемарена пӗҫ хушшинчен пуҫпа кӗрӗслеттертӗм — чи аялтан, хавхалану меслечӗпе.

— Молли, да не та! — вскричал я злорадно, рухнув ниц и со всей силой ударив его головой между ног, в самом низу — прием вдохновения.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫурт йӗри-тавра лапсӑркка, сайра, ҫӳллӗ йывӑҫсем ӳсеҫҫӗ, малалла вара ҫӑра вӑрман пуҫланать; йывӑҫ-тӗм хушшинчен пире кунти пӗртен пӗр ҫын тӳрех асӑрхаймарӗ.

Среди редких, очень высоких и тенистых деревьев, росших здесь вокруг дома, переходя далее в густой лес, мы не были сразу замечены единственным человеком, которого тут увидели.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Варрен сӗтел хушшинчен тухрӗ те Дюрока шӑтарасла тӗсеме пуҫларӗ.

Варрен вышел из-за стола и стал смотреть в упор на Дюрока.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Туртса тултарнӑ сывлӑша чӳрече карри хушшинчен хӗвел ҫӳхе пайӑркипе касса ҫурчӗ.

Солнце резнуло накуренный воздух из-за гардины тонким лучом.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Васкавсӑр куҫӑм, хусканусӑрлӑх, ыйхӑллӑ чӳхенӳ, — вӗсен хушшинчен сасартӑк симӗс ҫурма тӗттӗм пиҫӗ, йӑрӑ темӗнле кӳлепе чӑлт-чалт касса-сирсе тухрӗ, ҫӑмха евӗр сиккелет, ывӑтӑнать.

Их медленный ход, неподвижность, сонное шевеление, среди которого вдруг прорезывало зеленую полутьму некое гибкое, вертлявое тело, отскакивая и кидаясь как мяч.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Ну-у? — тени илтӗнчӗ хӑмла ҫырли хушшинчен пӗр ӳркенчӗклӗ сасӑ.

— Ну-у? — донесся из малинника ленивый отклик.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Уйӑхӑн пӗр хӗрри хура пӗлӗт татӑкӗсен хушшинчен сиксе тухса ҫула ҫутатса пӑрахрӗ.

Краешек луны, выскочив в прореху разорванной тучи, озарил дорогу.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех