Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хушшинче (тĕпĕ: хушӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унччен, амӑшӗ чӗрӗ чухне уҫӑ, янк пуҫӗ Динӑн пытаруллӑ ҫак виҫӗ кун хушшинче пӗрехмай темӗн хыттипе, тӑвӑррипе тулчӗ те тулчӗ.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах ӗнте вӗсемпе Фома хушшинче шыв хушӑкӗ сиввӗн ялтӑранӑ, вӑл сахалтан та пӗр хӑлаҫа яхӑн пулнӑ.

Но уже между ними и Фомой холодно блестела полоса воды шириною почти в сажень.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлетӗн-и эс — темӗскер туятӑп эпӗ, манпа ҫынсем хушшинче темӗнле тӗтре тӑнӑ пек туйӑнать…

Ты знаешь ли — я такое чувствую теперь, — как будто между мною и людьми туман стоит…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эс аҫу мар… сирӗн пек юпах — шанчӑклӑ халӑх мар… эсӗ пӗр уйӑх хушшинче пӗтӗм ӗҫе чӑлхатса яма пултаратӑн…

Ты не отец… ваш брат, молокосос, народ ненадежный… в месяц можешь ты всё дело спутать…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн тӑвать-ши халӗ вӑл? — шухӑшланӑ Фома, хӗсӗк пӳлӗмӗн кӗтесӗнче, хӗрлӗ тӗсевлӗ сӗмекке хушшинче пӗр-пӗччен тӑракан хӗрарӑма тӗсмӗртсе…

«Что она теперь делает?» — думал Фома, представляя себе женщину одинокую, в углу тесной комнаты, среди красноватого сумрака…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Газификаци шайӗпе пирӗн республика федерацин Атӑлҫи округӗнчи регионсен хушшинче малти вырӑнсене йышӑнать.

По уровню газификации республика занимает ведущее место среди регионов Приволжского федерального округа.

Нефтьпе газ промышленность ӗҫченӗсен кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/09/02/glava- ... aet-s-dnem

Сяо Сян Хуа Юн-сипе улӑм шлепкеллӗ ҫынна Ҫиччӗмӗш Ханя вилнисен хушшинче шырама ячӗ.

Сяо Сян послал Хуа Юн-си и человека в соломенной шляпе искать Ханя-седьмого среди убитых.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вилнисен хушшинче Вӑрӑм Мӑй Ханя та тупрӗҫ.

Среди убитых нашли и Ханя Длинная Шея.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл арӑмӗпе иккӗшин хушшинче тытӑҫу пулса иртни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

И рассказал об очередной стычке с женой.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду, хӗнесе пӗтернӗ йытӑ пек пулса, кӑшт айккинелле пӑрӑнчӗ, ӗҫлӗ ҫынсен хушшинче пӑркаланса тӑчӗ, унтан тӑруках тем ҫинчен аса илчӗ те, вӗтӗ-вӗтӗ утӑмсемпе ҫурт патнелле йӑкӑртаттарчӗ.

Добряк Ду отошел с видом побитой собаки, бесцельно потоптался среди занятых людей и, вдруг вспомнив о чем-то, рысцой затрусил к дому.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-люна ҫӗнтерни халӑх хушшинче тӗлӗрнӗ вӑя вӑратрӗ.

Победа над Хань Лао-лю пробудила дремавшие в народе силы.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫавӑн пек путсӗре ҫынсем хушшинче хӑварма юрамасть!

— Нельзя оставить среди людей такого злодея!

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кунта, хӑйне шеллекен тата ӑнланакан ҫынсем хушшинче, вӑл пуриншӗн те паллӑ историне тепӗр хут каласа пачӗ.

Там, в кругу сочувствующих и понимающих людей, он рассказал о своих горестях, повторив уже известную всем историю.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вырӑнти музейсен хушшинче таврапӗлӳ музейӗн ялан ӗҫлекен экспозицийӗ тата вырӑнти художниксем курав залӗнче тӑтӑш ирттерекен куравсем кӑсӑклӑ.

Среди местных музеев наиболее интересна постоянная экспозиция краеведческого музея и регулярные выставки местных художников, проводимые в выставочном зале.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

Паллӑрах кивӗ архитектура ҫурчӗсен хушшинче чукун ҫул вокзалне (1871 ҫулта туса лартнӑ) тата Александр Невский чиркӗвне (1876 ҫулта сӑвапланӑ; патшалӑх сыхлакан XIX ӗмӗрти архитектура палӑкӗ) палӑртма пулать.

Среди примечательных старых архитектурных сооружений можно выделить железнодорожный вокзал (год постройки 1871-й) и церковь Александра Невского (освящена в 1876 году; охраняемый государством памятник архитектуры XIX века).

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

2007 хушшинче кунта вырнаҫнӑ производствӑра туса кӑларнӑ таварсен, тирпейлекен производствӑра хӑйсен вӑйӗпе тунӑ ӗҫсемпе кӳнӗ пулӑшу калӑпӑшӗ 12,7 млрд тенкӗпе танлашать.

Объём отгруженных товаров собственного производства, выполнено работ и услуг собственными силами по обрабатывающим производствам за 2007 год — 12,7 млрд рублей.

Россошь // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0% ... 1%88%D1%8C

1980 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн пуҫламӑшӗнче Чорумра суннитсемпе алевитсем (алавитсем) хушшинче хирӗҫӳ пулса иртнӗ, ӑна Чорумри чикӗшӳ тесе ят панӑ.

В начале июня 1980 года в Чоруме произошли столкновения суннитов и алевитов (алавитов), так называемая резня в Чоруме.

Чорум // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0% ... 1%83%D0%BC

Эсӗ кала-ха: юлашки вӑхӑтра халӑх хушшинче ҫӳрекен хыпара илтнӗ-и эсӗ?

Ты вот скажи: слыхал ли ты молву, которая ходит в народе последние дни?

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен Ян Братишка тӳсеймен, ҫывӑрма выртнӑ, харчевня хуҫи мӗн ҫурҫӗрчченех кантур сӗтелӗ хушшинче ларнӑ.

Наконец Братишка Ян не выдержал и завалился спать, а хозяин харчевни до полуночи просидел за конторским столом.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Шэн кӗтмен ҫӗртен Ли Чжэнь-цзянпа Вӑрӑм Май Хань тата шур сухаллӑ старик хушшинче ҫыхӑну пуррине пӗлчӗ.

Лю Шэн случайно обнаружил, что между Ли Чжэнь-цзяном, Ханем Длинная Шея и белобородым стариком существует связь.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех