Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хуралта (тĕпĕ: хуралтӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хисеплӗ хуралта строительство начальникӗ тӑрать.

В почетном карауле стоял начальник строительства.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хурал тӑракансем хӑйсен вырӑнӗсенчех пулнипе Алексейӗн кӑмӑлӗ тулчӗ, вӗсем хуралта тӑнине ӗненчӗ.

Алексей с удовлетворением убедился: сторожевая охрана стояла на местах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн тракторӗ ҫыран хӗрринчи площадка урлӑ каҫса кайсанах, пӗр чарӑнмасӑр пырса, хуралта тӑнӑ пек ларакан лиственницӑна бульдозерӑн ҫивӗч кӗтессипе пырса ҫапрӗ.

Проскочив береговую площадку, его трактор, не останавливаясь, с ходу ударил острым углом бульдозера в ствол большой лиственницы, стоявшей впереди, словно на страже.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Сирӗн ҫулхи ҫынна хуралта тӑма та, операцисене ҫӳреме те йывӑртарах, атӑ юсакан пире ҫав тери кирлӗ.

В вашем возрасте тяжеловато стоять на посту и ходить на операции, а обувь чинить нам дозарезу нужно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хуралта кам та пулин пур-и сирӗн, юлташсем?

— А на страже кто есть, товарищи?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эсӗ татах хыҫалтан сӑнаса ҫӳре, ыттисем те хуралта тӑччӑр.

Ты продолжай слежку, и остальные чтобы на постах были…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ку ҫын хуралта тӑрать пулмалла, лечебница хапхи патӗнче ӗҫсӗр аптӑраса, хӑй ялан пӗр юрра тӑсать:

Человек этот, как видно, стоял на часах или же просто сидел у ворот лечебницы и со скуки пел все одно и то же:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Фелимӑн хуралта нумай тӑмалла пулмарӗ.

Фелиму недолго пришлось стоять на страже.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйсен шӑпи пирки мӗн тери кулянсан та, асапӗсем чӑтма ҫук йывӑр пулсан та, вӗсем хӑйсен таврашӗнчи халтан кайнӑ чурасен ушкӑнӗ асапланни ҫине хӗрхенӳсӗр пӑхма, хуралта пыракан надсмотрщиксен тискерлӗхне курса, тарӑхмасӑр тӑма пултараймарӗҫ.

Но как ни велика была их тревога за собственную участь, как ни тяжелы были их страдания, они не могли без жалости глядеть на мучения окружавшей их толпы изнуренных рабов, не могли не испытывать возмущения при виде зверской жестокости надсмотрщиков.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд, Остин, Бат пурте пӗрле хуралта тӑчӗҫ.

Дик Сэнд, Остин и Бат караулили все вместе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эсир хуралта пулатӑр, Геркулес, — терӗ Дик Сэнд, — эп сана улӑштариччен.

— Вы будете караулить, Геркулес, — сказал Дик Сэнд, — пока я не сменю вас.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Томпа Бат карап хӳринче хуралта тӑратчӗҫ.

Том и Бат находились на корме.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вара, пӗри штурвал патӗнче тӑнӑ чухне иккӗшӗ — карап сӑмсинче хуралта.

Таким образом, каждый раз один стоял у штурвала, а двое других несли вахту на носу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Макаровкӑна ҫитиччен юлашки каҫ хуралта каллех Ваҫҫук тӑчӗ.

На последней ночевке перед Макаровкой снова стоит на посту Васек.

53 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Партизансем хисеплӗ хуралта пулчӗҫ.

Партизаны несли почетный караул.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ку вӑл Ваҫҫук Трубачев хуралта тӑрать.

Это Васек Трубачев стоит на страже.

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хуралта

На страже

35 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хуралта тӑма тивет.

Настороже стоять будете.

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хуралта тӑракан Саша Булгаков, хавассӑн кулса илсе, ҫырмара мӗн пулса иртнине сӑнама пуҫларӗ.

Саша Булгаков, стоя на часах, с радостной улыбкой прислушивался к тому, что происходит в овражке.

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хуралта тӑракансене кашни сехетренех улӑштаратпӑр, мӗншӗн тесен пӗр сехет ытларах ҫывӑрса каймасӑр тӑма пултаратӑп, тесе никам та хӑй ҫине шанма пултраймасть.

Сменялись на этом привале часовые каждый час, потому что никто не мог за себя поручиться, что простоит больше и не заснет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех