Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хумсемпе (тĕпĕ: хум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шывра ишекен ҫак икӗ ҫын пӗрмаях пиртен те, хыттӑн йынӑшса улакан тинӗсрен те ҫӳле хӑпара-хӑпара каяҫҫӗ, унтан хумсемпе пӗрле аялалла анаҫҫӗ.

То и дело пловцы взлетали высоко над нами, над всем глухо стонущим морем и рушились вниз вместе с гребнями волн.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл аллине Ильсеяр патне тӑсма хӑтланчӗ, анчах алли, нумаях та пулмасть-ха урса кайнӑ хумсемпе калама ҫук хӑватлӑн ҫапӑҫнӑскер, халсӑррӑн усӑнса анчӗ.

Он хотел протянуть руку к Ильсеяр, но рука, которая еще недавно с таким упорством боролась с волнами, безжизненно опустилась…

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑйлӑ хумсемпе юхӑм вӗсене будкӑран питех те инҫе юхтарса аннӑ.

Сильными волнами и течением их унесло слишком далеко от будки.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хумсемпе кӗрешсе тата Ильсеяра сӗтӗрсе пырса, вӑл часах халтан кайрӗ.

Борясь с волнами и поддерживая Ильсеяр, он скоро выдохся.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халӗ хумсемпе кӗрешекен Мэрдан киммине казак та курчӗ.

Теперь и казак увидел лодку Мэрдана, борющуюся с волнами.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Плацдарм тӑрӑх тӗтӗм, пысӑк вулкан ҫинчи кратер тӗлӗнчи пек, йывӑр хумсемпе куҫса ҫӳрет.

Дым тяжелыми бурунами бродит над плацдармом, как над разверстым кратером гигантского вулкана.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн ҫутӑ кӑпка ҫӳҫӗсем хулпуҫҫийӗсем тӑрӑх пурҫӑн хумсемпе сапаланнӑ.

Белые пушистые волосы рассыпались по ее плечам шелковистыми волнами.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пехотинецсем сулмаклӑ хумсемпе тикӗссӗн куҫса пыраҫҫӗ Хӑшпӗрисем хулпуҫҫийӗсем ҫине плащ-палаткӑсем уртса янӑ, мӗншӗн тесен вӗтӗ ҫумӑр пӗрӗхет.

Пехотинцы продвигались медленными, методическими волнами. Некоторые даже натянули на себя палатки, потому что сеял мелкий дождь.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗри тинӗс ӑшӑ кӑларса тӑрать, шавласа-кӗрлесе, шӑрӑх хумсемпе ҫапать…

Пышет горячее море, бушуя, бьет жаркими волнами…

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Миллиметрлӑ хумсемпе ӗҫлекен радиостанци приборсем мӗн кӑтартнине ҫыран ҫине хӑех пӗлтерсе тӑрать.

Радиостанция, работающая на миллиметровых волнах, автоматически передает показания приборов на берег.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗсре халӗ вышкӑсем те, утравсем те ҫук, ҫӗтӗк-ҫатӑк хумсемпе тӗксӗм те хура пӗлӗт ҫеҫ тӑрса юлчӗҫ.

И нет больше в море ни вышек, ни островов, остались лишь лохматые волны и темное, грязное небо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шывӗ кӑшт кӑна тӗлкӗшсе, пӗчӗк хумсемпе вылянчи пулса шӑвӑнса выртать.

подернутая легкой мелкой рябью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӑй карапӗ ҫинче вӑл «турӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш ҫын» пулчӗ, анчах тинӗсре ҫилпе, хумсемпе пӗр турӑ ҫеҫ хуҫаланчӗ.

На борту своего корабля он был «первым после Бога», но за бортом один лишь Бог повелевал ветрами и волнами.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пельгусий хумсемпе хутшӑнса каякан тӗтре ҫине пӑхса тӑнӑ.

Пельгусий смотрел, не шевелясь, не отводя глаз от сливающегося с волнами тумана.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Хаяр та хӑрушӑ хумсемпе сиен курнӑ утрав куҫран ҫухалма та ӗлкӗрменччӗ, Давыдов патне иккӗмӗш механик, судком председателӗ пырса «Мӗн пулса иртни ҫинчен ачасене каласа пама» ыйтрӗ.

Не успел еще пострадавший от страшных волн остров скрыться за горизонтом, как к Давыдову явился второй механик, председатель судкома, и упросил его «рассказать ребятам, что это такое было».

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫак уяр, хӗвеллӗ кун, пӗр ҫил пӗрчи те ҫук вӑхӑтра сиксе тухнӑ вӑрттӑн та тӗлӗнмелле хумсемпе пуҫланнӑ кӗрешӳ пӗр сехете яхӑн пычӗ.

Эта борьба с таинственными волнами при странном отсутствии ветра и ясном, солнечном дне продолжалась несколько минут.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Юлашкинчен, хумсемпе нумай вӑхӑт хушши ҫапӑҫнӑ хыҫҫӑн, тинех ҫӗр ҫине тухнӑ.

Наконец после долгой борьбы с волнами удалось достичь земли.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ачана ыталаса илен хумсем, янӑраса-кӗрлесе тӑракан таҫти сӗм тӗттӗмлӗхрен килсе ҫапӑнаҫҫӗ те, ҫӗнӗ хумсемпе, ҫӗнӗ сасӑсемпе ылмашӑнса, ҫав сӗм тӗттӗмлӗхех каяҫҫӗ… хӑвӑртрах, ҫӳлерех, асаплӑнрах ҫӳлелле ҫӗклеҫҫӗ ачана вӗсем, чӳхентереҫҫӗ, чӑпӑллаҫҫӗ, лӑпкаҫҫӗ…

Охватившие мальчика волны вздымались все напряженнее, налетая из окружающего звеневшего и рокотавшего мрака и уходя в тот же мрак, сменяясь новыми волнами, новыми звуками… быстрее, выше, мучительнее подымали они его, укачивали, баюкали…

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Корвет ҫапӑҫӑва юрӑхсӑр: вӑл ҫынсемпе ҫапӑҫма та, хумсемпе кӗрешме те пултараймасть.

Корвет так же мало был способен бороться с людьми, как и с морскими волнами.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Неаполь тавра вӗсем пер Везувие ҫеҫ мар, ун евӗрлӗ шӗвӗр тӑрӑллӑ пысӑк е пӗчӗк тусем нумай курнӑ, вӗсене хӑшне-пӗрне тинӗс шывӗ хумсемпе ҫапа-ҫапа ҫийӗнтерсе пӗтернӗ, кратерӗсем вырӑнне кӳлӗсем пулса тӑнӑ.

Они видели вокруг Неаполя не только один Везувий, но много похожих на него конических гор разной высоты, частью размытых, кратеры которых заняли озера.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех