Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хисеплеҫҫӗ (тĕпĕ: хисепле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Брянский вӗренекенӗсем пулнӑ боецсем Иван Антоновича ҫакнашкал ытла та тӳрӗ кӑмӑллӑ пулнӑшӑн тивӗҫлипе хисеплеҫҫӗ.

И бойцы, воспитанники Брянского, отдавали должное Ивану Антоновичу за эту его благородную объективность.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл, хӗрӗх ҫулалла ҫитнӗскер, ӗҫе тӗплӗн шутласа тӑвакан ҫын, пӑхӑнса тӑракансем те, пуҫлӑхсем те ӑна хисеплеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн ӗҫне лайӑх пӗлет, кирек мӗнле ыйтӑва та кирлӗ пек татса парать.

Достойный, солидный человек лет сорока, он пользовался у подчиненных и у начальства большим авторитетом, как знаток своего дела и к тому же человек строго принципиальный.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл отличник, кӗнеке купи-купипе вулать, типтерлӗ, ӑна яланах хисеплеҫҫӗ.

Он отличник, книжник, чистюля и пользуется громадным авторитетом.

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫавӑнпа тӑкӑрлӑка Ваҫка ячӗпе хисеплеҫҫӗ те ӗнтӗ.

Потому и переулок был назван Васькиным именем.

Велосипед туянаҫҫӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сире салтаксем те юратса хисеплеҫҫӗ; кун пек ҫын сайра пулать.

Вы сумели внушить солдатам любовь и благоговение к вам, а это не каждому удается.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах ку округра мана хисеплеҫҫӗ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ эпӗ килӗшмесен полковник ҫирӗп майсемпе усӑ курмӗ тесе шутлатӑп эпӗ.

Но я пользуюсь в этом округе довольно большим влиянием и не думаю, что полковник решится на такие крайние меры, если не получит на то хотя бы моего безмолвного согласия.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унӑн тӑван мар ывӑлӗн арӑмӗ унпа калама ҫук усал пурӑнатчӗ, ырӑ ҫынсем хӑйсен йыттине те унтан ытларах хисеплеҫҫӗ.

И жена ее пасынка обращалась с ней возмутительно грубо, добрые люди своих собак уважают больше.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем Монтанеллие святоя хисепленӗ пекех хисеплеҫҫӗ, мӗншӗн тесен Романьйӑра пуп тумтирӗ тӑхӑнакансене пурне те кураймаҫҫӗ.

Они чтут Монтанелли почти как святого, а это очень много значит: ведь в Романье вообще ненавидят всех, кто носит рясу.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Чӑнах та, комитет членӗсем нумайӑшӗ памфлета питӗ лайӑх литература произведенийӗ тесе хисеплеҫҫӗ, анчах та ӑна ҫакӑн евӗрлӗ пичетлеме пачах вырӑнлӑ мар, теҫҫӗ.

— Большинство членов, правда, в восторге от памфлета как от литературного произведения, но они находят, что в теперешнем виде его неудобно печатать.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Василевӑра ӑна пурте хисеплеҫҫӗ, ӗҫри ҫывӑх помошникӗсем вара, хӑранипе пӗрлех, — Чкалов котельщик, хӑй тӑрӑшса ӗҫленӗ хушӑрах, ыттисене те лайӑхрах ӗҫлеме хистет, — питӗ юратаҫҫӗ.

В Василёве его уважали, а ближайшие помощники любили, хотя и побаивались: на работе котельщик Чкалов отличался требовательностью к себе и к другим.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсем яланах унпа юнашар, ӑна хисеплеҫҫӗ, хӑйсен кӗнекисем килӗшнипе килӗшменнине ыйтса пӗлеҫҫӗ.

Они под боком, к нему они относятся хорошо и часто его спрашивают, понравился ему рассказ или нет.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хисеплеҫҫӗ ӑна.

В почёте.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӑт епле хисеплеҫҫӗ! — тӗлӗнсе кӑшкӑрчӗ Артамонов, ывӑлӗ ҫине пӑхса.

— Вот так честят! — удивлённо вскричал Артамонов, обращаясь к сыну.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӑна кунта хӑйсен хаклӑ тивӗҫлӗхӗ вырӑнне хурса хисеплеҫҫӗ, пуҫҫапаҫҫӗ!..

Почитают это своей местной достопримечательностью и молятся на нее!..

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем ют ҫӗршыври япаласене, унти йӗркесене хисеплеҫҫӗ.

Это глупое пристрастие к заграничному.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Паллах, кунта вӑл больницӑри главный врач, ӑна пурте хисеплеҫҫӗ — ӗҫ пирки асапланать тесе каламастӑп.

Конечно, здесь она главным врачом в больнице и все ее уважают — не хочу сказать, что по работе она пострадала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна хисеплеҫҫӗ, юратаҫҫӗ.

Его уважают и любят.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хунямӑшӗ вара ҫынсенчен илтни ҫинчен кӗскен пӗлтернӗ: Зина чӗрӗ те сывӑ, юлташӗсем ӑна ҫирӗп те паттӑр салтак вырӑнне хурса хаклаҫҫӗ, хисеплеҫҫӗ, тенӗ.

А теща коротко сообщала, что кто-то из третьих уст передал ей: Зина жива и здорова, товарищи отзываются о ней с большой сердечностью, как о стойком и храбром бойце…

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах апла пулин те, офицерсем пурте, ватӑ капитанран пуҫласа тавлашма юратакан Дяденко таранах ӑна ҫав тери хисеплеҫҫӗ.

Но несмотря на то, все офицеры, от старого капитана до спорщика Дяденки, показывали к нему большое уважение.

20 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

«Ку офицере пурте хисеплеҫҫӗ, питӗ аван офицер пулас ку вӗсен: простой пулмалла, питӗ паттӑр та хӑналама юратакан ҫын пулас», — шухӑшласа илчӗ вӑл, именсе тата шикленерех диван ҫине ларнӑ май.

«Должно быть, это очень хороший у них офицер, которого все почитают; верно, простой, очень храбрый и гостеприимный», — подумал он, скромно и робко садясь на диван.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех