Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрлет (тĕпĕ: хатӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Митя тӑван Чӗмпӗр хулинче рабочисемпе хресченсене хатӗрлет.

Митя в родном Симбирске организует рабочих и крестьян.

Анне патне канма // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫапла, вӑл чӑнах та студентсен марксистла вӑрттӑн кружокӗнче тӑрать, Гужон заводӗнчи рабочисемпе занятисем ирттерет, вӗсен йывӑр пурнӑҫӗшӗн кам айӑплине ӑнлантарса парать, хӑйсен прависемшӗн, ирӗклӗхшӗн кӗрешӗве тухма хатӗрлет.

Да, он действительно состоит в тайном студенческом марксистском кружке, ведет занятия с рабочими на заводе Гужона, разъясняет им, кто повинен в их тяжкой доле, организует их на борьбу за свои права, за свободу.

500 тенкӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна чечексем касать, юратнӑ хӑна ячӗпе сӗтел ҫине лартма чечек пуххи хатӗрлет.

Мария Александровна срезала цветы, готовила букет на стол к обеду в честь милого гостя.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Саша аялта ачасемпе кимӗсене хатӗрлет.

Саша внизу с ребятами оснащает лодки.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӑнтӑрла, ялта нимӗҫсем ҫук чухне, вӑл пахчара чаваланать е утарта ӗҫлет, вӗллесене хӗл каҫарма хатӗрлет.

Днем, если в селе не было немцев, он копался на огороде или работал на пасеке, подготовляя ульи к зимовке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Асламӑшӗ каҫхи апат хатӗрлет пулмалла е сӑмавар лартать.

Наверное, бабушка разогревала ужин или ставила самовар.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Амӑшӗ хыпалансах ирхи апат хатӗрлет.

Мать торопила завтракать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

3) ыйтса ҫырнине малтанласа пӑхса тухать тата муниципалитет служащийӗ коммерциллӗ мар организацине тӳлевсӗр йӗркепе ертсе пыма хут-шӑнма пултарни (пултарайманни) ҫинчен калакан ҫирӗплетсе панӑ пӗтӗмлетӗве (малалла – ҫирӗплетсе панӑ пӗтӗмлетӳ) туса хатӗрлет;

3) осуществляет предварительное рассмотрение ходатайства и подготовку мотивированного заключения о возможности (невозможности) участия муниципального служащего на безвозмездной основе в управлении некоммерческой организацией (далее – мотивированное заключение);

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Нимӗҫ командованийӗ провокаци хатӗрлет, тесе шутлама та май пур.

— Есть основание предполагать, что немецкое командование готовит провокацию.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӗрарӑм ирхи апат хатӗрлет.

Женщина варила утренний завтрак.

Вӑрманти легенда // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 61–64 с.

Акӑлчансен йӑлипе ҫамрӑк мӑшӑр хӑйсене кирлӗ япаласен списокне хатӗрлет.

У англичан молодая чета составляет список нужных им вещей.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Праҫниксем умӗн е шӑматкун ҫынсем патне кайса чӑрмантармалла мар, мӗншӗн тесен ҫын ҫак вӑхӑтра кил-ҫурта тирпейлет, праҫнике валли апат-ҫимӗҫ хатӗрлет.

В предпраздничные и субботние дни не следует наносить визиты, так как эти дни связаны с подготовкой к празднику, уборкой и т. д.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тимрук пилеш сулхӑнне ҫитӗ сарнӑ, апатланма вырӑн хатӗрлет.

Тимрук расстелил в тени под рябиной холстинку — приготовил место для обеда.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Киле таврӑнсанах вӑл чи малтан эпӗ таврӑннӑ ҫӗре апат ӑшӑтса хатӗрлет.

Придя домой первым, он спешил подогреть к моему возвращению еду.

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хам ачасемпе вӗсен шкулти тусӗсем мӗнле ӳссе ҫитӗннине аса илетӗп те эпӗ, вӗсене эпир пурӑнакан самана ырӑ ҫын пулма хатӗрлет, тетӗп.

Когда я вспоминаю, как воспитывались мои дети и их школьные друзья, я вижу: да, это делало их юность одухотворенной и прекрасной.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑлах тасатса тӑрать, вӑлах апат-ҫимӗҫсем илсе хатӗрлет.

Уборка, покупка продуктов.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кукамӑшӗ сӑмавар лартма та ӗлкӗрнӗ, ав халь сӗтел ҫине хатӗрлет.

Бабушка уже поставила самовар и суетилась у стола.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юнашар пӳлӗмре хуҫа арӑмӗ васкасах темӗскер хатӗрлет.

Хозяйка весело хлопотала у плиты в соседней комнатке, что-то спешно для нас стряпая.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хаҫатсенче вӑл Российӑри чугун ҫулсем хывас ӗҫе йӳнетесси ҫинчен ҫырать, ҫӗнӗ ҫул проекчӗсем туса хатӗрлет, вӗсене вырӑнсене кая-кая тӗрӗслет.

В газетах он пишет об удешевлении строительства железных дорог в России, разрабатывает проекты новых дорог, проверяет их на местах.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Англи вӗсене хӑйсен карапӗсене парать, Франци ҫӗршывне антарма тинӗс десанчӗсем хатӗрлет.

Англия предоставляет им свои военные корабли и подготовляет морские десанты во Францию.

IV // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех