Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

фук сăмах пирĕн базăра пур.
фук (тĕпĕ: фук) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапларах, Фук

Да, Фук…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ку вара, Фук, пӗҫӗ ашӗ; мӗнех… капитан пирӗн кучченеҫрен йӗрӗнет тӗк — хамӑрах ҫисе ярӑпӑр.

А вот окорочок, Фук; раз капитан брезгует нашим угощением, съедим сами.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук — хӑйне тытаяканскер, факт ҫынни; вӗсене капитан хӑваласа янӑ хыҫҫӑн тӳрех, татӑклӑн мӗн те пулин тума тӑхтарӗ; хӑвӑрт шӑртланакан, тӑрӑхлама кӑмӑллакан Сигби вара паянхи чӑнлӑхпа килӗшсе лӑпланасса яхӑнне те ямарӗ.

Фук, более хладнокровный, человек факта, далек был от мысли предпринимать какие-либо шаги после сказанного капитаном; но саркастический, нервный Сигби не так легко успокаивался, мирясь с действительностью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук пӗшкӗнсе тӗркемне ҫӗклерӗ, вара иккӗшӗ те, пӗрре те ҫаврӑнса пӑхмасӑр, ҫывӑхри ӗшнене сыпма тата ҫырткалама ҫирӗп утӑмпа тӑнкӑлтатрӗҫ.

Фук подхватил узелок, и оба, не оглядываясь, удалились решительными шагами в ближайший лесок — выпить и закусить.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук, кайрӑмӑр.

Фук, идем.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук, ҫак капитана тавтапуҫ те.

Скажи, Фук, спасибо этому капитану.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук, кайрӑмӑр.

Фук, идем.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби, эсӗ те, Фук, тасалӑр кунтан!

Сигби, и ты, Фук, — убирайтесь вон!

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Хуйхӑпа пурте ӗҫсе супрӗҫ, — сӑмсине шӑнкарса мӑкӑртатрӗ Фук, — виҫҫӗмӗш кун ӗҫеҫҫӗ, арчисене ӗҫсе ячӗҫ.

— Напились все с горя, — сморкаясь, произнес Фук, — третий день пьют, сундуки пропили.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Фук ӗсӗклесех ячӗ, Сигби хыттӑн нӑшлатрӗ те тутине тӑсрӗ.

Фук зарыдал, Сигби громко засопел и надулся.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Сире пытарса усраҫҫӗ, капитан, — терӗ тӑсланкӑ Фук, — унашкалли ҫук теҫҫӗ пурте.

— Прячут вас, капитан, — сказал долговязый Фук, — все говорят, что такого нет.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Сигби тарӑннӑн сывласа мӑшлатрӗ, Фук вара мӑчлатакан куҫӗсене йӗпе ҫаннипе шӑлчӗ.

Сигби вздохнул, а Фук вытер замигавшие глаза рукавом блузы.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Поварӑн чӗр куҫҫи хушшинче — темӗнле вӑрттӑн япалаллӑ самаях пысӑк тӗрке; Фук вара, янахне ал тупанӗсемпе салхуллӑн тӗревленӗскер, Дюк ҫине халь-халь йӗрсе ярасла тӗмсӗлнӗ.

Повар держал меж колен изрядный узелок с чем-то таинственным; Фук же, грустно подперев подбородок ладонями, плачевно смотрел на Дюка.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӗлтрен хушшинче иккӗн кукленсе лӑпчӑннӑ: Сигби поварпа Фук матрос.

В крапиве, присев на корточки, притаились двое: повар Сигби и матрос Фук.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

«Фук» тесе «Плебей вӑййинче» — шашкӑра ҫимесӗр хӑварнӑ пешкӑна илнине калаҫҫӗ.

«Фуком» обычно называлась провороненная пешка в «плебейской игре» — шашках.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Гришатка дамкӑпа ҫиессине курман пек пулать, ҫапла унӑн дамкине фук илмелле.

Сделал он вид, будто бы не замечает, что дамкой следует бить, то есть сделал Гришатка фука.

Шашкӑлла выляҫҫӗ // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех