Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

флочӗ (тĕпĕ: флот) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сервантес пӗчӗк вырӑна ӗҫлеме кӗрсе Испанин кӑнтӑр енне — король флочӗ валли апат-ҫимӗҫ турттараканӗ пулса кайнӑ.

Сервантес взял первое казённое место, какое ему согласились дать, и поехал на юг Испании поставщиком провианта для королевского флота.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кашни кунах мӗскӗн ҫынсен ушкӑнӗсем, инҫетре, Испани флочӗ курӑнасса кӗтсе, горизонт ҫинелле тилмӗрсе пӑхаҫҫӗ…

Каждый день толпы несчастных устремляют взоры на горизонт, надеясь увидеть вдали испанский флот…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Испани флочӗ Алжира тинӗсрен хупӑрласа илсе, пеме пуҫласан, ҫавӑн чухне Турци карапӗсем ҫинчи мӗнпур кӗсменҫӗсем кӗсменӗсене хурӗҫ, типӗ ҫӗр ҫинче вара хӗҫпӑшалланнӑ тата хатӗрлесе ҫитернӗ тыткӑнри ҫынсем хӑйсен хуҫисене тылран пырса ҫапӗҫ.

Когда испанский флот обложит Алжир с моря и начнёт обстрел, на всех турецких галерах гребцы разом положат вёсла, а на суше вооружённые и подготовленные пленники ударят в тыл своим хозяевам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑшман флочӗ ҫывӑхрах пулнӑ.

Неприятельский флот был близок.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Итали флочӗ ҫинче тыткӑна илнӗ маврсем ӗҫленӗ, вӗсене урай ҫумне сӑнчӑрласа лартнӑ, вӗсем нимӗн чӗнмесӗрех кӗсменӗсемпе ишнӗ вӑхӑтра христиансем калаҫнине итлесе пынӑ.

Мавры, пленники итальянского флота, прикованные цепью к полу, молча закидывали в воду тяжёлые вёсла, они гребли и слушали разговоры христиан.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Арабсен флочӗ ҫуннӑ вӑхӑтра вӗсем ҫине тылран Тервелӗн утлӑ ҫарӗ тапӑннӑ.

Пока флот арабов горел, в тыл им ударила конница Тервеля.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Сулейман халифӗн ҫӗр ҫинчи ҫарӗ Византия тӗп хулин хӳми патӗнче тӑнӑ, ҫав вӑхӑтрах Маслам ибн Абул-Маликан пысӑк флочӗ Босфор тинӗс пырне кӗнӗ, тӑшман валли пулӑшу кӗртме ирӗк паман.

Сухопутная армия халифа Сулеймана стояла под стенами столицы Византии, а огромный флот Масламы ибн Абдул-Малика вошел в пролив Босфор, заблокировав подвоз провианта и подмоги.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Кӗнеке сюжечӗ тӑрӑх, Королевская гавань хулине Станнис Баратеонӑн флочӗ ҫывхарать, ун ҫарӗ тӑшман ҫарӗнчен таҫта нумайрах.

Согласно сюжету книги, к городу под названием Королевская гавань подходит флот Станниса Баратеона, значительно превосходящий силы противника.

Аспарух ывӑлне «Престолсен вӑййи» фильмӗнчи геройӗн прототипӗ тенӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Ҫапла пулин те Сывлӑш Флочӗ валли летчиксемпе инженерсем тата техниксем хатӗрлес тӗлӗшпе ҫирӗп система туса ҫитернӗ пулнӑ.

Но уже была разработана стройная система подготовки летчиков, инженеров и техников для Воздушного Флота.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Полищукӑн сакӑр катертан тата вуникӗ баржӑран тӑракан пӗчӗк флочӗ тинӗсе тухма хатӗр ӗнтӗ, анчах навигаци сезонне уҫма иртерех-ха.

Небольшой флот Полищука из восьми катеров и дюжины барж мог начать плавание, но открывать навигацию было еще рано.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун умӗнче ачасем шӑпланса, чаплӑ Совет флочӗ сивӗ тинӗс шывӗнче мӗнле вӑрҫни ҫинчен ним шарламасӑр итлесе ларчӗҫ.

Тут уже ребята затихали и слушали молча рассказы моряков о том, как воюет в студеном море славный Советский Флот.

Моряксем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӑшман флочӗ пушанса юлнӑ ҫыран патнеллех ҫывхарса пынӑ.

Вражеский флот приближался к опустевшему берегу.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Тепӗр ҫулталӑкран Петр флочӗ шведсене каллех Гренгам утравӗ патӗнчи тинӗс ҫапӑҫӑвӗнче ҫӗнтернӗ.

Через год у острова Гренгам флот Петра снова победил шведов в морском бою.

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр Ревеле, хӑйӗн паруслӑ флочӗ патне, тавӑрӑннӑ.

Петр вернулся в Ревель, к парусному флоту.

Поход вӗҫленни // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Европӑра вырӑссен галерӗсем Гангут сӑмсахӗ патӗнче шведсен вӑйлӑ флочӗ витер тухса кайма хӑтланни питех те пархатарсӑр пӗтсе лармалла пуласса шанса тӑнӑ.

В Европе были убеждены, что попытка галер прорваться через сильный шведский флот мимо Гангутского мыса окончится весьма плачевно.

Поход вӗҫленни // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вырӑссен пӗтӗм флочӗ сӑмсах патӗнчен ӑнӑҫлӑн ҫавӑрӑнса кайнӑ.

Весь русский гребной флот благополучно обогнул мыс.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Паллӑ пулнӑ, халӗ ӗнтӗ вырӑссем кӗсменсемпе ишнипех уҫӑ тинӗсрен пырса таҫта ҫити тӑсӑлса тӑракан Швеци флочӗ патӗнчен иртсе каяйрас ҫук.

Стало ясно, что русские теперь не обойдут открытым морем на веслах далеко растянувшийся шведский флот.

Петр маневрӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хуралсем часах каялла килсе ҫитеҫҫӗ, шведсен флочӗ виҫе ушкӑна уйӑрӑлни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

И вскоре донесли, что шведский флот, судя по расположению кораблей, разделился на три части.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ирхине ирех Петр тата унпа пӗрле Апраксин, Ягужинский, Змаевич кимӗ ҫине ларса сӑмсах патне ишсе кайнӑ; шведсен флочӗ мӗнле вырнаҫса тӑнине тата вӗсен вӑйӗ мӗнле пулнине Петр хӑй куҫӗпе хӑй курасшӑн пулнӑ.

Рано утром Петр на лодке вместе с Апраксиным, Ягужинским и Змаевичем поплыл к мысу, чтобы самому осмотреть расположение и силы шведского флота.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен Ревель патне пырса кайнӑ эскадри Гангут сӑмсахӗ патне, хӑйсен флочӗ тӑракан вырӑна, тавӑрӑннӑ.

Шведская эскадра, ходившая к Ревелю, вернулась к мысу Гангут, к стоянке своего флота.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех