Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

финик сăмах пирĕн базăра пур.
финик (тĕпĕ: финик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен ҫурчӗсем тавра — террасӑсем, аслӑксемпе эрешлӗ юпасем; пур ҫӗрте те фига, финик, кокос пальмисем ӳсеҫҫӗ.

Их дома, окруженные террасами с навесами и резными столбами, погружены в зелень фиговых, финиковых и кокосовых пальм.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӑштахран акӑ ӑшаланӑ чӑх какайӗ, сурӑх какай кукӑлӗ, техӗмлӗ пылак ҫӑкӑр, апельсин, слива, персик, пылак пӑр, сахӑрлатнӑ мускат мӑйӑрӗ, типӗ иҫӗмпе финик «килсе ҫитрӗҫ».

Потом принесли жареных цыплят, пироги с бараниной, сладкий душистый хлеб, апельсины, сливы, персики, мороженое, засахаренные мускатные орехи, изюм и финики.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Каҫхине, хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасем хӑйсен пӳлӗмӗсене саланса пӗтсен, Хань Лао-лю Финик Шӑммине управляющинче ӗҫлекен Ли Цин-шане ҫапла калама хушрӗ: пӗр тарҫа та бригада членӗсемпе калаҫма ирӗк ан патӑр, сыснасем пӑхакан У Цзя-фуна мӗнле пулсан та шкула ямалла мар.

Когда наступил вечер и женщины и дети ушли к себе, Хань Лао-лю наказал Финиковой Косточке передать управляющему Ли Цин-шаню, чтобы тот никому из батраков не разрешал вступать в какие бы то ни было разговоры с членами бригады, и категорически запретил свинопасу У Цзя-фу заходить в школу.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-люн ҫамрӑк арӑмӗ, ачи, тӑванӗсем тата Финик Шӑмми чупса кӗчӗҫ.

Прибежали младшая жена Хань Лао-лю, его сынишка, племянник, племянница и Финиковая Косточка.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Финик Шӑмми мӗн иккенне часах тавҫӑрса илчӗ, Тянь Вань-шунь енне ҫаврӑнса, ҫапла каларӗ:

Она сразу смекнула в чем дело и обратилась к Тянь Вань-шуню с такими словами:

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗме каллех Финик Шӑмми кӗчӗ.

Когда вновь появилась Финиковая Косточка.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Финик Шӑмми тӑчӗ те хӑй пӳлӗмне тухрӗ.

Финиковая Косточка послушно поднялась и вышла.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Килет те килет, — мӑкӑртатать Финик Шӑмми, — ҫула май тата, хир кушакӗ пек, чӑхсене те тытса каять.

— Ходит и ходит, — приговаривала Финиковая Косточка, — и раз за разом, как дикая кошка, кур таскает.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Финик Шӑмми пӗр тӗрке укҫа илсе килсе сархайнӑ куртки кӗсйине чиксен, Вӑрӑм Мӑй ҫиҫме пуҫларӗ, тав тунӑ сӑмахсем каласа, кайма васкарӗ.

Когда Финиковая Косточка принесла пачку денег и опустила в карман его пожелтевшей куртки, он весь просиял и, бормоча слова благодарности, заторопился уходить.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вакки кӑштах юлнӑ, — чӗрине ыраттарса каларӗ Финик Шӑмми.

— Немного осталось, мелочь какая-то, — скрепя сердце буркнула Финиковая Косточка.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку сасса илтсе, финик шӑмми евӗрлӗ аслӑ арӑмӗ тухрӗ: ӳт-пӗвӗ хулӑн, урисемпе пуҫӗ вара шӗвӗр.

На голос вышла старшая жена, похожая на финиковую косточку: с толстой серединкой и заостренными концами.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Акӑ мӗн каласа пачӗ мана, ватӑ финик пальмисем шавланӑ хушӑра, ку вырӑнсене лайӑх пӗлекен пакистанец.

Под шум старых финиковых пальм вот что мне рассказал один пакистанец, знаток этих мест.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Сирӗн куҫ умне чуллӑ ҫырансенчен анакан шавлӑ юханшывсем, ун ҫыран хӗррисенчи ҫӑра тростник тӗмӗсем, вӑрмансем, — унта халь те тигрсем тӗл пулкалаҫҫӗ-ха, пур енӗпе те курӑнса выртакан сӑртсем курасшӑн: Гималай патне ҫитичченех пӗлӗтелле хӑпаракан пӑр картлашкасем, ту аяккинчи мӗнпур илемлӗх; ҫунӑк тӗслӗ тӗксӗм пушхирсем; бананпа финик ращисем; шуррӑн-симӗссӗн курӑнакан ҫӗр мамӑк уйӗсем тухса тӑраҫҫӗ.

Перед вами пройдут огромные реки, текущие в скалистых берегах и украшенные густыми зарослями тростников, леса, где еще бродят последние тигры, горы во всех их очертаниях; ледяные лестницы, ведущие к небу вплоть до гималайских гигантов, вся яркость предгорий, темная ржавость пустынь, банановые и финиковые рощи, белые с зеленым хлопковые поля.

Шкулта мӗнле вӗрентеҫҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пурте вырӑнлӑ пулса пырать-ҫке пирӗн: вӑрман улми вӑл ҫиме юрӑхлӑ мар, финик ҫырли час ӗлкӗрмест-ха — ик-виҫ уйӑхран тин пиҫет.

Я радовался, что так ловко вышло, потому что лесные яблоки вообще никуда не годятся, а финиковые сливы поспеют еще не скоро — месяца через два, через три.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тул ҫутӑлнӑ ҫӗре калаҫса татӑлтӑмӑр: вӑрман улмипе финик ҫырлине ҫиес мар терӗмӗр.

Но к рассвету мы это благополучно уладили и решили отказаться от лесных яблок и финиковых слив.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Манӑн Сухуми табакӗ, финик пек тутли пур.

У меня сухумский, любительский, сладкий, как финик.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

13. Парне вырӑнӗн вут-ҫулӑмӗ умӗнче тӑрса парнелӗхе кӳнӗ пайсене священниксен аллинчен илнӗ чухне 14. ун тавра пуҫкӑшӑль пек ҫавӑрса илнӗ тӑванӗсем тӑнӑ, вӗсем Ливан ҫинчи кедр хунавӗсем евӗрлӗ пулнӑ, ӑна финик йывӑҫӗн турачӗсем пек хупӑрланӑ; 15. ҫавӑнтах Ааронӑн пур ывӑлӗ те мӗнпур чапӗ халлӗн тӑнӑ, пӗтӗм Израиль халӑхӗ умӗнче вӗсем аллисенче Ҫӳлхуҫана кӳрекен парне тытса тӑнӑ.

13. Также, когда он принимал жертвенные части из рук священников, стоя у огня жертвенника, - 14. вокруг него был венец братьев, как отрасли кедра на Ливане, и они окружали его как финиковые ветви, 15. и все сыны Аарона в славе своей, и приношение Господу в руках их пред всем собранием Израиля.

Сир 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Меррӑран кайсассӑн, Елим текен вырӑна ҫитнӗ; унта вуникӗ ҫӑл [пулнӑ], ҫитмӗл финик йывӑҫӗ ӳснӗ, вӗсем ҫавӑнта тапӑр лартса чарӑнса тӑнӑ.

9. И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

Йыш 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Унтан вӗсем Елим ҫӗрне ҫитнӗ; унта вуникӗ ҫӑлкуҫӗ пулнӑ, ҫитмӗл финик йывӑҫӗ ӳснӗ, ҫавӑнта шыв ҫывӑхне тапӑрӑн ларса тухнӑ.

27. И пришли в Елим; там было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.

Тух 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

«Ку тусем малтан ҫара хысаксем пулнӑ, — тет хӗрарӑм-патшан аппӑшӗ. — Халӗ вӗсене хулӑн тӑпра сийӗ витсе тӑрать, вӗсем ҫинче, садсем хушшинче, чи ҫӳллӗ йывӑҫсен ращисем ӳсеҫҫӗ: аялта, нӳрлӗ лапамсенче, кофе йывӑҫӗсен плантацийӗсем; ҫӳлерех — финик пальмисем, смоква йывӑҫӗсем; виноград пахчисем сахӑр тростникӗсемпе хутӑшса кайнӑ; хирсенче тулӑ та пур, анчах пуринчен ытларах рис», — «Ку мӗнле ҫӗр вӑл?»

«Эти горы были прежде голые скалы, — говорит старшая сестра. — Теперь они покрыты толстым слоем земли, и на них среди садов растут рощи самых высоких деревьев: внизу во влажных ложбинах плантации кофейного дерева; выше финиковые пальмы, смоковницы; виноградники перемешаны с плантациями сахарного тростника; на нивах есть и пшеница, но больше рис», — «Что ж это за земля?»

9 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех