Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑмран (тĕпĕ: улӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрт-ҫурт ҫинчен тумла юхать, улӑмран ҫакӑнса сарӑхнӑ пӑр татӑкӗсем татӑлса ӳкеҫҫӗ те шавлӑн тӗпренсе ванаҫҫӗ.

С соломенных крыш свесились желтые длинные сосульки, которые таяли на солнце, обрывались и с шумом падали вниз.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл пынӑ чухне хура пуҫлӑх улӑмран ҫавӑркаласа тунӑ ӳплере ларнӑ.

Его привели в наспех построенную для негритянского вождя соломенную хижину.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫакнашкал пӳртре улӑмран е тинӗс курӑкне ҫуса типӗтсе сарнӑ вырӑн пур, чӳпӗкрен тӗртсе тунӑ хулӑн витӗнкӗҫ, темиҫе ҫурта тата шаккаса вут чӗртмелли ҫулу курма пулать.

Вместо всякой меблировки в них бывает лишь связка соломы или промытых и высушенных морских водорослей, кусок дерюги вместо одеяла, несколько горшков, сальный огарок, огниво и связка лучин.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Улӑмран тунӑ ӑна.

Из соломы сделан.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Курӑка улӑмран уйӑрма хӑҫан манса кайнӑ ҫак эсӗ, э?

— Это когда же ты траву от соломы разучился отличать, а?

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Улӑм илсе килчӗ, шывпа йӗпетрӗ, кӗреплепе тураса улӑмран вӗтӗ ҫыхӑсем туса хатӗрлерӗ.

Принес к сарайчику соломы, смочил ее водой и наделал граблями узкие, хорошо спрессованные валки.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Асатте шӑп та шай ҫул ҫинче сарӑлса выртакан ҫӗр лаптӑкӗ ҫине арбузпа дыня акрӗ те пурӑнма улӑмран туса лартнӑ хӳшше куҫрӗ; ҫерҫисемпе чакаксене хӑвалама тесе, пире те хӑйпе пӗрле илсе кайрӗ.

Дед засеял баштан на самой дороге и перешел жить в курень; взял и нас с собою гонять воробьев и сорок с баштану.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫынсен ӗнерхи ӗмӗчӗсем ун умӗнче туйса илмеллех тухса тӑраҫҫӗ: вӑл кирек ӑҫталла пӑхсан та, пур ҫӗрте те станицӑран станицӑна ҫити суха кассисем йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ, вӗсем тӑрӑх ҫынсем тӑрса тухнӑ, лавсем, тем пысӑкӑш плугсем кӑкарнӑ тракторсем ҫӳреҫҫӗ; улӑмран вӑхӑтлӑха тунӑ ӳплесем лараҫҫӗ, вучахсем ҫунаҫҫӗ — ҫеҫенхир тӑрӑх тӗтӗмӗн йӳҫек шӑрши сарӑлать; нумай ҫӗрте суха кассисем ҫине пӑнчӑсем лартса тухнӑ, — ку ҫамрӑк, халь анчах лартнӑ вӑрман…

Всюду, от станицы к станице, лежали лакированные пояса земли, и по ним рассыпались люди, подводы, тракторы с огромными плугами; стояли небольшие балаганы, наскоро сделанные из соломы, горели костры — по степи расплывался горьковатый запах дыма; во многих местах пояса уже покрывались точечками или крапинками: это был молодой, только что посаженный лес…

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Старик улӑмран тунӑ ӳплере пурӑнать, унӑн ҫӑмламас хӳреллӗ йытӑ тата пӗр кӗпҫеллӗ пӑшал пур.

Старик жил в наскоро сооруженном из соломы балаганчике, имел при себе кудлатую, с распушенным хвостом собаку и одноствольное ружье.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӳлӗ катемпи улӑмран тунӑ пысӑк шӗлепкипе пуҫне сӗлтсе, улӑм аллисемпе хӑлаҫланса тӑрать.

Высокое чучело кивало ему широкополой соломенной шляпой и взмахивало соломенными руками.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакна палӑртса вӗсем улӑмран тунӑ катемпие ҫунтарчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Эх, ҫӑварни, ҫӑварни, ҫӑвар тулли икерчи! // АНТОНИНА ЕФИМОВА,ВЕРА ШУМИЛОВА,НИКОЛАЙ СМИРНОВ,Таисия Кротова. «Тӑван Ен», 19-20№, 2016.03.18-24

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех