Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хуласемпе ялсем ҫӗнелсе улшӑнаҫҫӗ, социаллӑ пурнӑҫ инфратытӑмӗ лайӑх аталанать.

Благоустраиваются города и сёла, развивается социальная инфраструктура.

Михаил Игнатьев Республика кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/06/24/news-3595492

Кашни надзирателех чирлеме, отпуска кайма пултарать; вӗсен посчӗсем тапхӑрӑн-тапхӑрӑн улшӑнаҫҫӗ, анчах яланах пӗрешкел мар.

Каждый из надзирателей мог заболеть, получить отпуск; их посты менялись периодически, но неравномерно.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хусканӑвӗсем пӗр вӗҫӗм улшӑнаҫҫӗ, вӑл хӑйне пусахласа куҫать; акӑ ӳкрӗ.

Движения его делались все более возбужденными и насильственными; он упал.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ҫакӑ региона малалла аталантарас тӗллевпе йышӑннӑ патшалӑх программисене укҫа-тенкӗпе вӑхӑтра тивӗҫтерме пулӑшать, – ҫавна май ҫул-йӗр инфратытӑмӗ лайӑхланать, социаллӑ сфера объекчӗсем ҫӗкленеҫҫӗ, обществӑлла хутлӑхсем ҫӗнелсе улшӑнаҫҫӗ, халӑх пурнӑҫӗн пахалӑхне ӳстермелли тӗллевсем пурнӑҫланаҫҫӗ.

Это позволяет своевременно финансировать государственные программы, направленные на развитие региона, – улучшать дорожную инфраструктуру, возводить объекты социальной сферы, преображать общественные пространства, решать задачи по повышению качества жизни населения.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/11/21/news-3979651

Социаллӑ пулӑшӑвӑн тӗрлӗ тӗсӗпе тивӗҫтересси йӗркеллӗн пурнӑҫланать, шкулсемпе ача сачӗсем ҫӗкленеҫҫӗ, медицина учрежденийӗсем ҫӗнелсе улшӑнаҫҫӗ.

Оказываются различные виды социальной помощи, строятся школы и детские сады, обновляются медицинские учреждения.

Михаил Игнатьев Анне кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/11/24/news-3979813

Юмахра ҫеҫ ҫынсем, асамӑҫ патакки сулӑннипех, пӗр самантра улшӑнаҫҫӗ.

Только в сказке люди изменяются в момент, по взмаху волшебной палочки.

XXXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр-пӗр кӑмӑла кайман япалана аса илсенех, ҫапла улшӑнаҫҫӗ вӗсем.

Даже если он просто вспоминает неприятное.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Каҫ яланхи пекех иртсе пырать, хуралҫӑсем улшӑнаҫҫӗ, анчах вӑл йӗри-тавра мӗн пулса иртнине асӑрхамасӑр, ҫывӑрмасӑр, нимӗн тума аптраса асапланса ларать.

Ночь подходила к концу, разводящие и часовые сменялись, а он сидел без сна, безучастный ко всему, в каком-то отчаянии.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах формӑсемпе ӗлкесем кӑна улшӑнаҫҫӗ, ҫухалаҫҫӗ.

Но меняются и исчезают только формы, очертания.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Ман пуҫа ку таранчченех тултарса тӑракан йывӑр асаилӳсемпе ҫыхӑннӑ япаласенчен аяккалла кайнӑҫемӗн ҫав асаилӳсем вӑйсӑрланса пыраҫҫӗ, вӗсем вӑйпа, ҫӗнӗлӗхпе, шанӑҫпа тулли пурнӑҫа туйса тӑнин шухӑшӗсемпе улшӑнаҫҫӗ.

По мере удаления от предметов, связанных с тяжелыми воспоминаниями, наполнявшими до сей поры мое воображение, воспоминания эти теряют свою силу и быстро заменяются отрадным чувством сознания жизни, полной силы, свежести и надежды.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Уроксем мастерскойӗнчи ӗҫпе улшӑнаҫҫӗ, ӗҫ хыҫҫӑн — вӑйӑ пулать, кӗнекесем вулаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, юрлаҫҫӗ е уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ.

Уроки сменяются работой в мастерской, работа — игрой, чтением, смехом, песней или прогулкой.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сасӑ нефтьлӗ сий тӑрӑх каҫса кайнӑ чухне экран ҫинчи линисем тӑруках улшӑнаҫҫӗ…»

Когда пучок ультразвука проходит сквозь нефтеносный пласт, положение линий резко изменяется…»

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Картишӗнчен те, урамран та уҫӑ чӳречесенчен хула ҫыннисем пӑхаҫҫӗ, кӑвак сывлӑшра вуншар пуҫ хускалса тӑрать, вӗсем кашни минутрах улшӑнаҫҫӗ; уҫӑ ҫӑварсем пӑшӑлтатаҫҫӗ, пашкаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ; уҫӑ чӳречесем михӗ ҫӑварӗ пек курӑнаҫҫӗ, — вӗсенчен ак халех ҫав шавлӑ пуҫсем пӳлӗме арбуз пек кусса кӗрессӗн туйӑнать.

Со двора и с улицы в открытые окна смотрят горожане, десятки голов шевелятся в синем воздухе, поминутно сменяясь одна другою; открытые рты шепчут, шипят, кричат; окна кажутся мешками, из которых эти шумные головы сейчас покатятся в комнату, как арбузы.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Куратӑр-и, ӗҫсем мӗнле хӑвӑрт улшӑнаҫҫӗ, — терӗ Женя.

— Видите, как быстро развиваются события, — заметила Женя.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Урӑх виҫе категорине куҫсан нормативсем те улшӑнаҫҫӗ.

При переходе из одной весовой категории в другую меняются нормативы.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Манпа пӗрле каякансем час-часах улшӑнаҫҫӗ.

Попутчики мои то и дело менялись.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӑшал кӳпчекӗсене ҫӗре лартни илтӗнчӗ: хуралсем улшӑнаҫҫӗ иккен.

Потом раздался стук прикладов о землю, — это сменился караул.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ хам улшӑнмастӑп, сӑмахӑмсем ҫеҫ улшӑнаҫҫӗ

Я же сам не меняюсь, меняются лишь мои слова…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫамрӑкла ашкӑнаҫҫӗ, авлансан — улшӑнаҫҫӗ.

Смолоду озоруют, а женятся — переменятся.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кочегарсем ыттисенчен вунӑ минут маларах улшӑнаҫҫӗ.

Кочегары сменялись на десять минут раньше других.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех