Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улшӑнать (тĕпĕ: улшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑнахах та унӑн виҫи 10 метрпа 70 метр хушшинче улшӑнать пулин те мӗн пирки ҫавӑн пек пулни пирӗншӗн паллӑ, — вӑл ҫӗр айӗнчи тӗрлӗ чулсем мӗнле майпа, мӗнле условисенче вырнаҫса тӑнинчен килет.

Величина ее, правда, меняется от 10 до 70 метров, но причины этого, чисто геологические, нам ясны, заключаясь как в составе, так особенно в условиях залегания горных пород.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Эпӗ асӑрханӑ тӑрӑх, шыв фонтанӗ ҫӳлелле ялан пӗр евӗрлӗ сирпӗнсе тӑмасть, унӑн вӑйӗ хӑш чухне сахалланать, унтан ҫӗнӗрен вӑйланать, ку манӑн шухӑшӑмпа гейзӗрӑн шалти хӑвӑлӗнче пухӑнса тӑракан шыв пӑсӗсем пӗрпек пулманран ҫапла улшӑнать пулас.

Я замечаю, что его струя бьет вверх неравномерно, что иногда сила ее уменьшается, потом снова возрастает; я приписываю это явление неравномерному давлению паров, скопившихся в его хранилище.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пӑх-ха, ҫанталӑк епле улшӑнать.

— Смотри, как погода меняется.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ҫанталӑк улшӑнать, тесе калатӑп вӗт сана.

— Говорю же тебе, погода меняется.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сукмак каллех аялалла анать, кунта вӑрман та улшӑнать.

Снова спускается тропа вниз и меняется характер леса.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Епле улшӑнать вӑл! — шухӑшларӗ Василий.

«Менючая она какая! — подумал Василий.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Лару-тӑру сасартӑках улшӑнать.

Ситуация резко меняется.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Сӑн-пичӗ ҫинче пӗр йӗр те хускалмасть, куҫӗсем ҫеҫ пӗрмай выляса тӑраҫҫӗ, ӑна пула вара пӗтӗм кӗлетки улшӑнать.

Ни одна черта не тронется, только выражение взгляда беспрестанно меняется, а от него меняется вся фигура.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Дивизиона ҫыхса йӗркеленинчен мӗн усси пултӑр, вӗсем ҫитсен йӗрки пурпӗрех улшӑнать.

Какой смысл привязывать дивизион, когда боевой порядок наверняка изменится?

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мак-Набс Австралине, икӗ шыв тумлакӗ евӗрлех Америке мая килет тет, анчах Паганель часах ҫӗрӗн пичӗ улшӑнать, тесе пурне те шантарать, вара эсир чӑн-чӑн тӗлӗнмелле япаласем куратпӑр тет.

Мак-Набс утверждал, что Австралия, как две капли воды, походила на Америку, но Паганель уверял всех, что скоро пейзаж изменится и они увидят настоящие чудеса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫавӑнпа та, — терӗ кун хыҫҫӑн, — утравсем ҫинче сывлӑшри температура сахалтарах улшӑнса тӑрать, тинӗсрен аякри ҫӗршывсенче вӑл нумайтарах улшӑнать, ҫавӑнпа утравсенче ҫулла та шӑрӑх пулмасть, хӗлле те шартлама сивӗсем пулмаҫҫӗ.

— Отсюда, — добавил он, — вывод, что температура воздуха на островах колеблется меньше, чем вдали от моря: там не жарко летом, но зато нет и зимних холодов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Каллех власть улшӑнать пулас.

— Наверно, смена власти опять будет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн сӑн-пичӗ халь ӗнтӗ вӑл ҫак калаҫӑва хутшӑнмасӑр аяккалла кайнине, хӑй пӗтӗмпех темӗнле пӗлӗт тӳпинелле вӗҫсе хӑпарнине палӑртакан сӑн-сӑпатпа улшӑнать.

Лицо его приняло такое безучастное, отдаленное выражение, словно он весь ушел в какую-то заоблачную высь.

VI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Акӑ ӗнтӗ уйӑх та хӑпарса Рейн ҫинче выляма тытӑнчӗ; тавралӑх пӗрре ҫуталса каять, тепре тӗттӗмленет, улшӑнать, пирӗн алӑри эрех те, кӗтеслӗ куркасене тултарнӑскер, темӗнле асамлӑн йӑлтӑртатма тытӑнчӗ.

Наконец луна встала и заиграла по Рейну; все осветилось, потемнело, изменилось, даже вино в наших граненых стаканах заблестело таинственным блеском.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Халь унӑн кӑмӑлӗ пӗр кун хушшинчех темиҫе хут улшӑнать: е вӑл сасартӑк кӑшкӑрса ярать, е сасартӑк шӑпланать, пӗвӗ те пӗчӗкленнӗ пек туйӑнать, ҫавӑн пек вӑхӑтсенче пӗчӗк куҫсем хуйхӑллӑн та хӑраса пӑхаҫҫӗ.

Настроение у него менялось на дню по нескольку раз: то он зверел, то вдруг притихал, ежился и ростом вроде становился меньше, а из маленьких глаз в такие минуты, как и сейчас, смотрели тоска и страх.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн пуҫӗнче темшӗн вара яланах: «Улшӑнать, улшӑнать, улшӑнать» тенӗ сӑмах янӑраса тӑчӗ.

А в голове почему-то шумно плыло одно слово: «Меняется, меняется, меняется…»

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Курс тӑтӑшах улшӑнать.

Курс беспрестанно меняется.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Унӑн ҫавра пит-куҫӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, хурарах сӑнарлӑскер, хӑранипе йӑлт улшӑнать, хура пысӑк куҫӗсем хыткан Лодя ҫине тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Ее круглое, очень смуглое лицо со вздернутым носом застывало от ужаса, большие карие глаза неподвижно смотрели на щуплого Лодю.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Ун ҫумне Ырхан Сыроваткин кладовщик тӗршӗннӗ, вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе вӑл хисеплӗ те мӑн кӑмӑллӑ курӑнма тӑрӑшать, анчах ӑна кунта пурте питӗ лайӑх пӗлнӗ: Лузгин ҫӑварне уҫсанах, хуть те анасласа ҫеҫ илтӗр Сыроваткин самантрах улшӑнать те хӑлхисене чанк тӑратать.

К нему жался щуплый кладовщик Сыроваткин, временами он напускал на лицо степенную важность, хотя провести здесь ему было некого: все наперечет знали — стоит буркнуть Лузгину, даже зевнуть, как Сыроваткин мгновенно преобразится и навострит уши.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кунта часах пурте улшӑнать, акӑ курӑн-ха!

Здесь скоро все переменится, вот увидишь!

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех