Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уланӑ (тĕпĕ: ула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ывӑнса ҫитнӗ, хашкакана ернӗскер вӑл, темскерле сарайсем хушшинчи кӗтессе пырса тирӗнчӗ, чӗркуҫленсе ларчӗ, — хӳме тулашӗнче, ҫиллӗ кунхине телеграф пралукӗсем уланӑ евӗр, ҫынсен шуйханнӑ сассисем уҫҫӑнах янӑрамасӑр, пӗр майлӑн сӗрлесе тӑраҫҫӗ.

Усталый, запыхавшийся, он ткнулся в угол между каких-то сараев, встал на колени, — за забором, точно телеграфные проволоки в ветреный день, глухо и однообразно гудели потревоженные голоса людей.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кукӑр-макӑр та тӑвӑр урамсенче ту хушшинчен кас-кас вӗрекен кӗрхи ҫил сӑмавар трубинче уланӑ пек уларӗ.

Порывистый сырой ветер, напоённый сытыми запахами горной осени, гудел в узких извилистых улицах, точно в самоварной трубе.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Таҫта ҫиелте йытӑсем уланӑ, вӗсен сӑнчӑрӗсем чӑнкӑртатнӑ, Миша ҫывӑрман, хӑйне ылханса, вӑй ҫитменнипе тарӑхса, тимӗр шӑллӑ эсэс начальникне ҫиленсе аса илнӗ.

Где-то наверху выли, звенели цепями псы, а Миша не спал, кляня себя, мучаясь своим бессилием, и, вспоминая эсэсовского начальника с металлическими челюстями, стонал и скрипел зубами.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Нӑймакаланса тӑракан хура мӑкпа витӗннӗ чулсем, мӑрье ҫил вӑхӑтӗнче уланӑ пек, уласа лараҫҫӗ.

Черные, покрытые осклизлым мхом скалы при ветре гудели, как трубы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эсир ӑнланатӑр, вӗсене ӗҫлеттерекен сисӗм-туйӑм вӑл, хӑвӑр сиссе-туйса курнӑ сисӗм туйӑм мар, вак-тӗвекпе интересленнӗ пирки мар, чапа, мухтава тухас шухӑшпа та мар ӗҫлеҫҫӗ вӗсем, вӗсене пӗр-пӗр урӑх сисӗм-туйӑм, вӑйлӑрах сисӗм-туйӑм, вӗсенчен етресем уланӑ ҫӗрте те ытти ҫӗрти пекех лӑпкӑн пурӑнакан ҫынсем туса хуракан сисӗм-туйӑм ӗҫлеттерет, ку сисӗм-туйӑм вӗсене, пӗрре вилес вырӑнне ҫӗр тӗрлӗ вилӗмпе вилес хӑрушлӑх пур ҫӗрте те лӑпкӑн пурӑнакан тунӑ, ҫав условисенче вӗсем пӗр вӗҫӗмсӗр ӗҫлесе, ҫӗр ҫывӑрмасӑр, тасамарлӑхра пурӑнаҫҫӗ.

Вы понимаете, что чувство, которое заставляет работать их, не есть то чувство мелочности, тщеславия, забывчивости, которое испытывали вы сами, но какое-нибудь другое чувство, более властное, которое сделало из них людей, так же спокойно живущих под ядрами, при ста случайностях смерти вместо одной, которой подвержены все люди, и живущих в этих условиях среди беспрерывного труда, бдения и грязи.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ак ӗнтӗ часовой хӑйӗн пысӑк сассипе каллех: «Маркела», — тесе кӑшкӑрса ярать, каллех уланӑ сасӑ, каллех бомба ҫурӑлать; анчах ҫак сасӑпа пӗрле сире этем нӑйкӑшнӑ сасӑ тӗлӗнтерсе ярать.

Но вот еще часовой прокричал своим громким, густым голосом: «маркела!», еще посвистыванье, удар и разрыв бомбы; но вместе с этим звуком вас поражает стон человека.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Таҫта, юнашарах, темӗнле уланӑ пек сасӑ илтӗнчӗ.

Где-то по-соседству вдруг забулькали сдавленные воющие крики.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗтӗм хулари йытӑсем хускалнӑ пек, тем тӗрлӗ хытӑ уланӑ сасӑ, вӗрнӗ сасӑ илтӗнет.

Точно собаки со всего города выли, визжали и лаяли.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пуҫне тулли мар кӑкӑрӗ ҫине усса, куҫӗсене хупса вӑл уланӑ сасӑ ӳссех пынине итлесе ларнӑ.

Втянув голову в худенькие свои плечи, закрыв глаза, слушала она нарастающий вой.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Уланӑ сасӑ тата тепӗр хут илтӗнчӗ, анчах пушар сассипе хутшӑнса кайса, ҫухалчӗ, илтӗнми пулчӗ.

Вой повторился, но, потерявшись в шуме пожара, затих.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Таҫтан инҫетрен сасартӑк темӗнле мӗскӗннӗн уланӑ сасӑ илтӗнчӗ.

Откуда-то издалека раздался вдруг жалобный вой.

43 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Моторсем кӗрлеме чарӑнсан, уланӑ сасӑсем илтӗнсе кайрӗҫ — Шатров ҫывӑхӗнчи темӗнле пӗчӗк двигательсем ӗҫлеме пуҫларӗҫ иккен.

Гул моторов смолк и сменился тонким завываньем — возле Шатрова оказывается заработали какие-то маленькие двигатели.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫӳҫлӗ ҫын йӑнӑшнӑ, уланӑ, ҫухӑрнӑ.

Чубатый стонал, выл, охал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ингушсем хурт сӑхнӑ пек сиксе тӑнӑ та винтовкисене ярса тытнӑ, анчах йӗри-тавра нимӗн те курӑнман, кӳлӗри хӑмӑшлӑх ҫеҫ хӑратмалла хумханнӑ, йӗри-тавра пурте уланӑ, ҫӗр чӗтренӗ.

Как ужаленные, вскакивают ингуши, хватаются за винтовки, но ничего не видно, только угрожающе колышутся озерные заросли да воет, гудит кругом земля.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Те чӑнах уланӑ вӑл, те сехӗрленнӗ ача-пӑча хӑлхине ҫеҫ ҫавӑн пек илтӗннӗ…

То ли он слышится на самом деле, то ли мерещится настороженному детскому слуху…

Осиновые Гаи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Уланӑ сасӑ вӑйлансах пычӗ.

Вой разрастался.

6 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хуллен уланӑ сасӑ вӑйланса ҫитрӗ, хаяррӑн ӑрлатнӑ пек илтӗнсе, пӗве тӑрӑх янӑраса кайрӗ.

Тихий вой, разрастаясь в грозное рычание, пронесся над прудом.

6 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫырансем тӑрӑх ҫил уланӑ евӗр вӑйлах мар сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

Тихий шум, похожий на завывание ветра, пронесся по берегам.

6 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Иккӗшӗнчен пӗри ӳксе суран пулнипе макӑрма пуҫласан, тепри вара ӑна курса тата хытӑрах уланӑ.

И если один из них падал, ушибался и начинал плакать, то другой за компанию ревел еще громче.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Карап питӗ вӑраххӑн шунӑ, вӑл ҫав тери вӑйлӑн кӑшкӑртса пыни салхуллӑн уланӑ пек илтӗннӗ, стена пек хуплакан тӗтрене пыра-пыра ҫапӑнса нумай саслӑн пулса илтӗннӗ.

Пароход шел тихо, и необыкновенно громкий свисток ревел гулко и жалобно, а стена тумана отдавала этот крик, как эхо в густом лесу.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех