Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗве сăмах пирĕн базăра пур.
тӗве (тĕпĕ: тӗве) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сана каласа парас тени, эй чаплӑ хан, тахҫан-тахҫанах пулса иртнӗ, ун чухне пӗлӗт те йӗнер айӗнчи ашӑкран пысӑк пулман, ҫӗр те тӗве йӗрӗнчен пысӑк пулман, эпӗ хам тата ҫут тӗнчере пачах пулман.

— То, что я хочу тебе рассказать, хан великий, произошло давным-давно, когда небо было не больше осла под седлом, земля не была больше верблюжьего следа, а меня и вовсе не было на свете.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Урайӗнче, ҫапӑ ҫинче, кашма, ун ҫине минтер тата тирпейлӗн хуҫлатса хунӑ тӗве ҫӑм утиял.

На полу, на ветвях, — войлок, и на нем подушка и аккуратно сложенное верблюжье одеяло.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан тата тутлӑ шӑршӑ сарса тӑракан пыллӑ пуҫсемпе хутӑш пан чечекӗсем тӗрӗллӗ тӗве ҫӑм тутри пек, илемлӗн те ҫемҫен саркаланса лараҫҫӗ.

А как пленительно и мягко, узорами афганской шали раскинулись панычи, смешанные с пахучим мелкоцветом фиалки-медовки!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малти лининелле боецсен ушкӑнӗ килет; штаб начальникӗ хӑйӗн помощникӗсемпе тата ординарецӗсемпе пӗрле юланутпа чуптарса иртет; чаплӑ тӗве кӳлнӗ артиллери кухни вӑрман хӗррине тухать, — ҫав тӗве Атӑл патӗнчен кунта ҫитме пултарнӑ, ҫул кукӑрӗнчен хӑйӗн урхамахӗпе Хаецкий вӗҫтерсе тухать, ун хыҫҫӑн ҫар хатӗрӗсем тиенӗ лавсем тӑсӑлаҫҫӗ.

В направлении передовой двигались группы бойцов; проскакал верхом начальник штаба с несколькими помощниками и ординарцами; выползла на опушку артиллерийская кухня, запряженная знаменитым верблюдом, одним на всю дивизию, который дошел сюда от самой Волги; вот из-за поворота вылетает на своем конике Хаецкий, за ним одна за другой вытягиваются повозки, груженные боеприпасами.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӑра та хӑвӑрт ӳсекен ешӗл ӳсентӑрансен ытамӗнче вӗсем умне тухса тӑнӑ ял хыҫӗнче икӗ курпунлӑ сӑрт пысӑк тӗве пек курӑнса тӑрать.

За селом, возникшим перед ними в буйной зелени, вздымалась, как огромный верблюд, двугорбая высота.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӗве

Верблюд…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗве апатсӑр мӗн чухлӗ пурӑнма пултарать?

— Сколько верблюд может жить без пищи?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ тӗве мар, — терӗм тарӑхса, — тӗрӗссипе каласан, ку ухмахла пуҫару санӑн…

— Я не верблюд, — сказал я, — и вообще эта твоя дурацкая затея…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗве тата…

А верблюд…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Уншӑн пулсан тӗве ҫӑмӗ манран хаклӑрах.

Для нее верблюжья шерсть дороже моей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна тӗве ҫӑмӗнчен тунӑ, — сас пачӗ Тося.

Оно сделано из верблюжьей шерсти, — отозвалась тоя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӑна мӑшкӑлласа: тӗве, тесе ят пачӗҫ.

— Просмешники, называют ее верблюдом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Бульварта ҫӳрекен штабс-капитан Михайлова тӗл пулсан, хӑйсен полкӗнчи Обжогов капитанпа Сусликов прапорщиксӗр пуҫне, никамах та ытлашши хӗпӗртесе ӳкмерӗ, ҫавсем ҫеҫ ун аллине хӗрӳллӗн тыта-тыта чӑмӑртарӗҫ, анчах та Обжоговӗ хӑй ҫине тӗве тирӗнчен ҫӗлетнӗ шалаварпа кивелсе кайнӑ шинель тӑхӑнса янӑ, перчеткесӗрех вӑл, сан-пичӗ ун, тарланипе, ҫав тери хӗрелсе кайнӑ.

Никто особенно рад не был, встретив на бульваре штабс-капитана Михайлова, исключая, может быть, его полка капитанов Обжогова и Сусликова, которые с горячностью пожали ему руку, но первый был в верблюжьих штанах, без перчаток, в обтрепанной шинели и с таким красным, вспотевшим лицом.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сирӗн таврара ӗнтӗ халь ирхи хӗвелпе йӑлкӑшса, ҫиҫсе выртакан тинӗс, малта — тӗве тирӗнчен ҫӗлетнӗ пальто тӑхӑнса янӑ ватӑ матроспа сарӑрах ҫӳҫ-пуҫлӑ ача, ачи — пӗр чӗнмесӗр, тимлӗн, кӗсменсемпе ишет.

Кругом вас блестящее уже на утреннем солнце море, впереди — старый матрос в верблюжьем пальто и молодой белоголовый мальчик, которые молча усердно работают веслами.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Севернӑйра ҫӗрлехи лӑпкӑлӑх майӗпенех кӑнтӑрлахи ӗҫпе улшӑнса пырать: ак ӗнтӗ, пӑшалӗсене шаклаттаркаласа, улшӑннӑ часовойсем иртсе кайрӗҫ; тепӗр ҫӗрте доктор госпиталь патнелле васкать; ав тата пӗр пӗчӗкҫеҫ салтакӗ ҫӗр пӳртрен тухнӑ та, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ питне пӑрлӑ шывпа ҫӑвать, унтан вара, хӗрелме пуҫланӑ хӗвелтухӑҫнелле ҫавӑрӑнса пӑхса, хӑвӑрт сӑхсӑхса, турра тӑвать; акӑ тата икӗ тӗве кӳлнӗ ҫӳллӗ те йывӑр маджарапа юнланса пӗтнӗ вилесене масар ҫинелле пытарма тиесе каяҫҫӗ.

На Северной денная деятельность понемногу начинает заменять спокойствие ночи: где прошла смена часовых, побрякивая ружьями; где доктор уже спешит к госпиталю; где солдатик вылез из землянки, моет оледенелой водой загорелое лицо и, оборотясь на зардевшийся восток, быстро крестясь, молится Богу; где высокая тяжелая маджара на верблюдах со скрипом протащилась на кладбище хоронить окровавленных покойников.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ӳкерчӗк ҫинче халиччен курман юмахри чӗрчун — тӗве.

На картинке — незнакомое, загадочное животное: верблюд.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ вӗсемшӗн мӗнле те пулин тӗве мар вӗт…

Как будто я верблюд какой-нибудь…

21 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав кайӑк темиҫе йышши чӗр чунсенчен пулса кайнӑ пекех, вӑл пӗр вӑхӑтрах носорог, лаша, бегемот тата тӗве евӗрлӗ.

Животного, имеющего нечто общее с носорогом, лошадью, бегемотом и верблюдом, как будто создатель второпях смешал несколько пород животных в одной.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗтӗмпех ҫав тӗве пирки…

И все из-за него, верблюда…

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав хӑрушӑ чӗрчун пӗр курпунлӑ, тӑрнаккай вӑрӑм ураллӑ тӗве пулнӑ иккен.

Страшным существом этим оказался одногорбый, с непомерно длинными ногами верблюд.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех