Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑр (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑвӑра алӑк патӗнчех чарса тӑратма пӑхакан сисӗм-туйӑмӑра ан ӗненӗр, — аван мар сисӗм-туйӑм вӑл, — тӳрех малалла иртӗр, эпӗ асапланакан ҫынсене курма ҫеҫ килнӗ вӗт-ха тесе, именсе ан тӑрӑр, вӗсем патне пырса калаҫма ан именӗр: телейсӗр ҫынсем хӑйсене хӗрхенекен ҫын сӑнне курма юратаҫҫӗ, хӑйсем мӗн тери асап курни ҫинчен каласа пама, хӑйсене шеллесе, юратса каланӑ сӑмахсене итлеме юратаҫҫӗ.

Не верьте чувству, которое удерживает вас на пороге залы, — это дурное чувство, — идите вперед, не стыдитесь того, что вы как будто пришли смотреть на страдальцев, не стыдитесь подойти и поговорить с ними: несчастные любят видеть человеческое сочувствующее лицо, любят рассказать про свои страдания и услышать слова любви и участия.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эпӗ, ачасем, халех парӑссене ҫӗклетӗп, эсир штурвал патне тӑрӑр.

— Я сейчас, ребята, буду паруса поднимать, а вы становитесь к штурвалу.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑтанса ан тӑрӑр, ҫийӗр, хӑнасем!

Не чинитесь, гости, кушайте!

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫумӑр чарӑнчӗ, хӗвел пӑхать, илсе тухӑр-ха вӗсене килхушшине, унта хӑйсем чупкаласа ҫӳрӗҫ, вылӗҫ, эсир астуса ҫеҫ тӑрӑр.

Дождик перестал, солнышко проглянуло, ведите-ка их во двор, там они сами побегают и поиграют, только приглядывайте.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑрман хӗррине ҫитсен, мана кӗтсе тӑрӑр.

А на опушке подождите меня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫавӑнпа часрах тӑрӑр та, пӗрле кайӑпӑр.

Так что вы лучше вставайте поскорее, и поедемте вместе.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑна ту ҫинчен пӑхса тӑрӑр.

Выслеживайте его с вершины утеса.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсир Барахо, чул ту ҫине кайӑр та вӑл тӳремлӗхе килсе тухассине сӑнаса пӑхса тӑрӑр.

Вы, Барахо, отправляйтесь на утес и следите, когда он появится на равнине.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Май килсе тухсанах, сирӗн тӑшман ҫӳҫсӗр тӑрса юлӗ, ҫавна шансах тӑрӑр.

Будьте уверены, что как только представится случай, ваш враг останется без волос.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тата тепӗр минута чӑтса тӑрӑр, вара хӑвӑрӑн мӗн калас килнӗ, ӑна калӑр.

Потерпите еще минуту и тогда говорите, что вам угодно.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑрӑр! — тесе кӑшкӑрса ячӗ майор, дуэль тӑвакансем патнелле ҫурӑмӗпе ҫаврӑнмасӑр.

— Стойте! — закричал майор, не решаясь повернуться спиной к участникам дуэли.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑрӑр, тетӗп эпӗ!

Стойте, я говорю!

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑрӑр! — тесе команда пачӗ майор, хӗҫне туртса кӑларса, хирӗҫ тӑракансене унпала уйӑрса.

— Стойте! — скомандовал майор, обнажая саблю и разделяя ею противников.

XX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вырӑнтах тӑрӑр, господа!

— Оставайтесь на местах, господа!

ХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах акӑ эсир ҫурҫӗр еннелле ҫаврӑнса тӑрӑр та сирӗн умра сасартӑк пӗччен ларакан конус майлӑ ту ӳссе тӑрать.

Но вот вы повернулись к северу, и перед вами неожиданно вырастает одиноко стоящая гора конусообразной формы.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑта ирттерсе ан тӑрӑр.

Не теряйте времени.

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑтӑр, ҫирӗп пулӑр, кашни ӑнсӑртлӑхпа усӑ курма хатӗр тӑрӑр.

Терпите, мужайтесь и будьте готовы воспользоваться любым случаем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Манпа юнашар тӑрӑр.

Встаньте рядом со мной.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Часрах тӑрӑр! — чупса кӗчӗ вӑл кӗҫӗннисем патне.

Быстро вставайте! — забежал он в детскую.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӳлӗме уҫӑлтарсах тӑрӑр.

Проветривайте помещение.

Прививка тутарни чиртен хӳтӗлет // О. ТАКМАКОВА. «Авангард», 2020.12.11

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех