Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑватчӗҫ (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тислӗк тӑкма та Хӗветӗре хушма пуҫларӗ: халиччен ку ӗҫе пӗтӗм килйышӗпе тӑватчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи ҫулсенче ял ҫыннисенчен ытларахӑшӗ кӑмакасене, ҫав шутра мӑрьесене те хамӑр таврари тӑмран ҫапнӑ хӗртмен кирпӗчрен тӑватчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Хӗрарӑм шӑпи // Нина Ратаева. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 4 стр.

— Анчах ман вырӑнта ыттисем те ҫаплах тӑватчӗҫ.

 — Но каждый поступил бы так, как поступил я.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗлеретчӗҫ вӗт, наччасра пурсӑмӑра та тӗп тӑватчӗҫ! — аллисене шарт та шарт ҫапать тин чупса ҫитнӗ Ехвин, халӗ те ҫӗр ҫинче выртакан Йӑванпа Унеҫӗм кутӗнче кускаласа.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Давид, хавшасах пыраканскер, путлӗн ӗҫлеймерӗ, ют ҫынсемпе пӗр турта хушшине лекес-тӗк, тем тӑватчӗҫ ӗнтӗ ӑна.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ахаль чухне разведкӑна тӗплӗнрех тӑватчӗҫ пулӗ те, хальхинче, кӗҫех хамӑрӑннисем патне тухас ӗмӗтпе хавхаланнӑскерсем, капла тӗрӗслесе пӑхнипех ҫырлахрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тӗрӗссипе каласан, вӑл королӗн ҫывӑх тӑванӗ пулнипе кӑна ӑна ытти ҫынсем хисеплем пек тӑватчӗҫ, анчах хӑйсем ӑна нимӗн те пӗлмен тӑмсай ҫын вырӑнне шутлатчӗҫ.

Это обстоятельство было единственной причиной, почему царедворцы обходились с ним почтительно. На деле они считали его человеком крайне глупым и невежественным.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король музыка пит юрататчӗ, король ҫуртӗнче час-часах концертсем тӑватчӗҫ.

Король любил музыку, и при дворе часто давались концерты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем пурте мана пысӑк чыс тӑватчӗҫ, — ман хамӑн тивӗҫлӗхсемшӗн мар, корольпе майри мана пит кӑмӑлланӑран.

Все они оказывали мне величайшее почтение — конечно, не столько ради моих личных достоинств, сколько потому, что я был в милости у их величеств.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Его величество тӗрлӗрен ӑслӑ хушусем паман пулсан, ҫак каланисем пысӑк инкек тӑватчӗҫ пулӗ.

Все это могло бы окончиться весьма плачевно, если бы не мудрые распоряжения его величества.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Взяткӑлла нимӗҫсем кирек епле «ырӑ ӗҫ» те тӑватчӗҫ.

За взятки делали всякие «одолжения».

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Пакетаукцион» кантурӗсенче ҫаратса пухнӑ япаласемпе апат-ҫимӗҫрен «фюрер янӑ парнесем» тӑватчӗҫ, кашни парни вунӑ-вунпилӗкшер килограмм туртатчӗ.

В конторах «Пакетаукциона» из награбленных вещей и продуктов делались «подарки от фюрера», по десять-пятнадцать килограммов каждый.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Мӗнле те пулин юрӑхсӑр ҫын закона пӑссан, ҫӗр ҫине ҫаврашка тӑватчӗҫ, ун варрине ҫав ҫынна тӑрататчӗҫ.

— Если какой-нибудь негодяй нарушал установленный закон, то чертили на земле круг и ставили в него преступника.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗк чух, шухӑшларӑм хам ӑшра, юрататчӗҫ мана, ҫупӑрлатчӗҫ, ывӑна пӗлмесӗр саватчӗҫ: куллӑмшӑн ҫеҫ, пӗрре ачашшӑн кулса илнишӗн эпӗ мӗн ыйтнӑ — ҫавна тӑватчӗҫ

Бывало, думаю, миловали меня, лелеяли без устали, без отдыху; за усмешку одну, бывало, за ласковую, всё, чего пожелаю, делали…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кам астумасть-ха, Маньчжоу-го вӑхӑтӗнче улттӑмӗш Хане ҫынсем мӗнле пысӑк чыс тӑватчӗҫ!

Кто же не помнит, с каким уважением люди относились к господину Ханю Шестому в роде при Маньчжоу-го!

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Икӗ куракӗ чи ҫӑмӑл ӗҫе тӑватчӗҫ — вӗсем пассажирсем пулчӗҫ, вӗсем пӗр хускалмасӑр урапа ҫинче ларса пыраҫҫӗ.

А две вороны выполняли самую легкую работу: они были пассажирами, они спокойно стояли в колясочке.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сталин ятне панӑ Шурӑ тинӗс каналне тӑватчӗҫ.

Строился Беломорканал имени Сталина.

1. Ӑҫта каймалла? // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ачасем юр купаласа пысӑк сӑртсем — трамплинсем — тӑватчӗҫ, ун ҫинчен йӗлтӗрпе сикеттӗмӗр.

Ребята устраивали большие снежные горы — трамплины — и с них прыгали.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Рабочисем те, подрядчиксем те, пур майпа та мана улталама, мӗн те пулин вӑрлама тӑрӑшатчӗҫ, хӑйсене кичемле ӗҫ тума хушнине пӑхӑннӑ пек, вӗсем ҫавна пытанмасӑр тенӗ пекех тӑватчӗҫ, эпӗ вӗсене тытсан, ним чул та ҫиленместчӗҫ, анчах ҫиленмесӗр вара тӗлӗнетчӗҫ:

И рабочие и подрядчики всячески старались обмануть меня, украсть что-нибудь, делая это почти открыто, как бы подчиняясь скучной обязанности, и нимало не сердились, когда я уличал их, но, не сердясь, удивлялись:

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ малтан вуласа тухнӑ кӗнекесем Гонкурсӑр пуҫне пурте ҫынсене, ман хуҫасем пекех, пит кӑшкӑрашса, хытӑ тиркетчӗҫ, час-часах вӗсем айӑплӑ ҫынна савса пӑхмалла, ырӑ ӗҫсем тӑваканнисем ҫине тарӑхса каймалла тӑватчӗҫ.

Все ранее прочитанные мною книги, кроме Гонкура, судили людей так же строго и крикливо, как мои хозяева, очень часто они вызывали симпатию к преступнику и чувство досады на добродетельных людей.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех