Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытнине (тĕпĕ: тытни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Совет ҫыннисем унта хӑйсене мӗнле тытнине мӗнпур ҫӗршыв пӗлтӗр.

Чтобы вся страна узнала, как ведут себя там советские люди.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Урама салтаксемпе ҫавӑрса илеҫҫӗ те тасатма пуҫлаҫҫӗ: тытнине пӗр конвойпа вокзала ӑсатаҫҫӗ, вагонсем ҫине.

Оцепят солдатами улицу — и прочёс: кого поймают, сейчас под конвой, на вокзал, в вагоны.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Эпир Илюшӑпа иксӗмӗр ҫак тӗкмене епле тытнине, епле юман юпасене вут ҫинче ҫунтарса ӑна сӑмалапа сӗрнине, хытӑ тӗкме йывӑҫҫисене пӑта ҫапнӑ чухне алла епле тата-тата янине аса илтӗм.

Вспомнил, как мы строили этот забор с Илюшей, как обжигали на костре и заваривали смолой дубовые столбы, как сбивали кожу на руках, вгоняя гвозди в твердую древесину.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗрмаях сыхланса ҫӳрекен Миша партизансемпе хӑех ҫыхӑну тытнине ҫакӑнпа палӑртнӑ та хӑйне.

Вот тут-то осторожный мальчик и сплоховал, выдав свою связь с отрядом.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Хӳме урлӑ та сиксе каҫма пулатчӗ, анчах апла туса эпӗ хам шӑвӑнма шухӑш тытнине систернӗ пулӑттӑм.

Можно было перебраться через забор по лазу, но этим я разоблачил бы свое намерение улизнуть.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Тен, тыткӑна парӑнма килеҫҫӗ пулӗ? — йӑпатать хӑйне Маковей, тӑшман колонни мӗнле шухӑш тытнине ӑнланса илме тӑрӑшса.

— А, может быть, идут сдаваться? — утешал себя Маковей, силясь разгадать намерения вражеской колонны.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпӗ мӗнле куна асра тытнине эсӗ пӗлетӗн.

Ты знаешь, какой день я имею в виду.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл кама асра тытнине тавҫӑрса илсе, Черныш унран нимӗн те ыйтмарӗ.

Черныш не спросил, догадываясь, кого она имела в виду.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗннисем Будапештра шпионкӑсене мӗн чухлӗ тытнине мантӑн-им?!

Разве забыл, сколько в Будапеште шпионок наши хлопцы поймали!

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Брянский, хӑяккӑн пырса темиҫе утӑм тусан, граната ывӑтнине, унтан ҫав самантрах пистолет ярса тытнине те курчӗ Черныш.

Черныш видел еще, как Брянский боком проскочил несколько шагов и метнул гранату, выхватывая в то же мгновение пистолет.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тепри, питӗ ҫамрӑк боец-грузин, хӑй фрица, лешӗ хӑнасене килессе кӗтмесӗр дот тылӗнчи броньӑллӑ алӑка уҫнӑ чух, епле сыхласа тытнине кулӑшла туса кӑтартать.

Другой, совсем молоденький боец-грузин, смешно рассказывал, как подстерег румынешта, когда тот, не ожидая гостей, открыл бронированные тыловые двери дота.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Автоматчиксем ҫавӑрса тытнӑ йӗкӗт тимӗр пек алӑсенче тапкаланчӗ, вӑл хӑйне тытнине ниепле те ӗненесшӗн пулмарӗ.

Схваченный автоматчиками парень бился в железных лапах, не веря еще тому, что схвачен.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эпӗ вилменнине пӗлнӗ хыҫҫӑн вӑл хӑйне епле тытнине хуть мӗнле хастарлӑ та паттӑр боец та, разведчик та ӑмсаннӑ пулӗччӗ.

Начиная с того момента, когда она обнаружила, что я жив, её поведению может позавидовать любой храбрейший и мужественный боец и разведчик.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӑван патне пӗшкӗнсе, вӑл ӑна хулпуҫҫинчен тытрӗ, кӑшт ҫӳлелле ҫӗклерӗ; ҫав вӑхӑтра вӑл сасартӑк Пӑванӑн сивӗ те нӳрлӗ пӳрнисем, унӑн аллине хӗскӗч пек ҫавӑрса тытнине туйрӗ.

Наклонившись над Оводом и приподняв его за плечи, он вдруг почувствовал, как холодные влажные пальцы Овода сжали его руку, словно тисками.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫавна ӑнлантарса пама йывӑр, сирӗн преосвященство, анчах Риварес допросра хӑйне мӗнле тытнине эсир пӗр хут та пулин курсан, ман сӑмахсене ӗненетӗр.

— Это трудно объяснить, ваше преосвященство, но вы бы поняли, если бы услышали хоть раз, как Риварес держит себя на допросе.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр хускалмасӑр ларакан Пӑван, ҫав вӑхӑтра ӑна Монтанелли аллипе хуллен тытнине туйса, шӑлӗсене ҫыртса лартрӗ.

Вдруг сидевший неподвижно Овод почувствовал нежное прикосновение руки Монтанелли к своему плечу.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл контрабандистсемпе ҫыхӑну тытнине хӑй те пытармасть.

— Он даже не очень старается скрыть, что поддерживает сношения с контрабандистами.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Аялалла пуҫ хӗрлӗ аннӑ чухне машина хӑйне мӗнле тытнине тимлӗн тӗрӗслесе, завод аэродромне анса ларма хатӗрленсе, вӑл шассине кӑларнӑ.

Внимательно проверив, как ведет себя машина во время пикирования, он уже собирался сесть на заводской аэродром и выпустил шасси.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ун хыҫҫӑнхи вӗҫевсем: мӗн чухлӗ хӑвӑрт вӗҫессине, анса лармасӑр мӗн вӑхӑт вӗҫме пултарассине, машина ҫирӗплӗхӗпе вибрацине, вӑл штопор фигурине тунӑ тата ытти чухне хӑйне мӗнле тытнине тӗрӗсленӗ чух хӑрушлӑх ытларах пулать.

Сколько последующие испытания: проверка максимальной скорости, высоты, проверка машины на прочность, вибрацию, штопор и др.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Валерий студенткӑсем хӑйсене учительницӑсем вырӑнӗнче мӗнле тытнине интересленсех асӑрханӑ.

Валерий с интересом приглядывался к тому, как ведут себя студентки в роли учительниц.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех