Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытакан (тĕпĕ: тыт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл чӑн ӗнтӗ, ӑна такам та пӗлет, вуншар пин тенкӗ укҫа тытакан сутӑҫсем те чӗн таврашлӑ урапапах ҫӳреҫҫӗ.

Оно, правда, всякий знает, что и от десяти тысяч торговцы в тележке с ременною упряжью ездят; только это то, да не то.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Манӑн куҫ умне пирӗн ушкӑнсем пулӑ тытакан ҫӗрти пушӑ хӑйӑр лапамӗсем килсе тухрӗҫ.

Моим глазам представились пустынные пляжи, где когда-то рыбачили наши ватаги.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан вара ҫак ҫирӗп, хӑйне чипер тытакан хӗр чӳрече рамисем ҫумне хӗсӗнсе куҫҫульпе йӗрсе янӑ.

И, припав к густо заиндевевшей раме, эта крепкая девушка, всегда строго управлявшая своими чувствами, залилась слезами.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Паян подполковнике куртӑм (вӑл партизансен штабӗпе ҫыхӑну тытакан подполковник ятне асӑнчӗ), хамӑрӑннисемпе пӗрлешме ирӗк ыйтрӑм.

Сегодня вот виделся с подполковником, — он назвал фамилию советского офицера связи при партизанском велительстве, — просил его разрешить итти на соединение со своими.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Хӑйне мӑнаҫлӑ тытакан пуҫкасакан, ҫынна персе пӑрахассине хӑйӗн юратнӑ ӗҫӗ туса хунӑскер, тыткӑнрисен куҫӗсем темӗнле уйрӑм чӑтӑмсӑрлӑхпа ялкӑшнине тавҫӑрса илеймен.

Самоуверенный палач, для которого расстрелы стали его специальностью, не разглядел какого-то особого, отнюдь не обречённого, а скорее нетерпеливо возбуждённого мерцания их глаз.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Манӑн Пысӑк Ҫӗрпе ҫыхӑну тытакан пӗр чӑрсӑр хӗр-радистка пурччӗ, вӑл штабран: руднике ӗҫе яма ан парӑр! — тесе хушакан приказ илнӗ.

А тут радист мой, была у меня такая девушка лихая, с Большой землёй связь держала, так вот она приняла приказ: из штаба мне стукают насчёт рудника — дескать, постарайся пуск не допустить!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

Тен, ҫак пулӑҫӑ киммисен хушшинчех атте ватагинчи эпӗ асра тытакан баркассем те пулӗ.

Быть может, среди этих рыбачьих суденышек находились памятные мне баркасы отцовской ватаги.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ эпир Севастополе ҫул тытакан ҫынсенчен уйрӑлса кайрӑмӑр.

Мы были разъединены теперь с людьми, путь которых лежал к Севастополю…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сергей Кадикин скульптор илемлетме юрӑхсӑр чулланнӑ рак хуранӗн чулӗнчен шыв Туррин пуҫне, тата ҫӑлкуҫа хупӑрласа тытакан унӑн икӗ аллине касса кӑларнӑ.

Скульптур Сергей Кадикин, из куска окаменелого ракушечника, выбракованного производством отделочных плит, вырезал голову Бога воды, + большие сложенные вместе руки из которых вытекал ключ.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Пулӑ тытакан ҫӗнӗ колхозӑн председателӗ пулма Стенька Лелюкова суйларӗҫ.

Председателем нового рыболовецкого колхоза был избран Стенька Лелюков.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫыран тӑрӑхӗнче пулӑ тытакан колхозсем тума тытӑннӑ та пулӑҫӑсем ман аттепе ҫакӑн пирки лайӑхрах шухӑшласа пӑхма сӗнеҫҫӗ, терӗ.

На побережье впервые создавались рыболовецкие колхозы, и рыбаки просили моего отца хорошенько подумать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сарӑ юхтӑран ҫӗленӗ, тачӑ тытакан вӑрӑм кунчаллӑ атӑсем Чернышӑн илемлӗ кӗлеткишӗн чӑнахах та пысӑк, йывӑр.

Сапоги из желтой юфты, с высокими плотными голенищами действительно были несоразмерны и тяжелы для легкой красивой фигуры Черныша.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑй те ҫав Миронов пекех мӗльюн тытакан пулма пултарасси ҫинчен шухӑшласан, унӑн темӗн пек кампа та пулин калаҫас килсе кайнӑ!

И мысль о том, что и он может быть таким же миллионщиком, как Миронов, который взялся с ничего, так взволновала Василия Андреича, что он почувствовал потребность поговорить с кем-нибудь.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Карабин тытакан алӑсем чӗтресе кайрӗҫ.

Карабины тряслись в их руках.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах юлашки икӗ эрне хушшинче эпӗ ҫакна куртӑм: эсир хастарлӑ тата хӑвӑрӑн юлташӑрсене панӑ сӑмаха шанчӑклӑ тытакан ҫын иккен.

Но за последние две недели я увидел, что вы человек мужественный и умеющий быть верным своим друзьям.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн темиҫе минутранах эпӗ хамӑн самолётпа мӗн пулнине те ӑнланса илейми пултӑм: самолёт сехетре е икҫӗр, е сакӑрвунӑ километр хӑвӑртлӑхпа вӗҫсе пырать, вӑл сивӗ тытакан ҫын евӗрлех чӗтренет, ҫакна пула вӑйлӑ ҫил е пӗр хӑлхаран, е тепринчен пырса ҫапӑнать, компас карусель пекех ҫаврӑнать.

Через несколько минут я уже не понимал, что творится с самолетом: скорость то двести, то восемьдесят, машину трясет как в лихорадке, от скольжения ветер дует то в одно ухо, то в другое, компас вертится, как карусель…

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Автомашина моторӗ урам варринчех ӗҫлеме чарӑнсан е урӑх сӑлтава пула машина чарӑнса ларсан, хӑйсене мӑнкӑмӑллӑ тытакан сухаллӑ извозчиксем шофертан темӗн те пӗр каласа тӑрӑхлатчӗҫ.

Если же у автомобиля посередине улицы глох мотор или случалась какая-нибудь другая неприятность, шофёр подвергался издёвкам со стороны почтенных, бородатых извозчиков.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Католиксен аслӑ сановникӗсем хушшинче хӑйне ун пек йӗркеллӗ тытакан, тӳрӗ те таса кӑмӑллӑ ҫын пит сайра пулнӑ, ҫавӑнпа та ӗнтӗ чиркӳ служителӗсене вӗсем хӗсӗрленипе ултавпа та киревсӗр хӑтланса пурӑнакансем тесе шутлама хӑнӑхнӑ халӑх Монтанеллие юратнӑ.

Безупречная строгость его жизни была настолько редким явлением среди высших сановников римской церкви, что уже сама по себе привлекла к нему симпатии народа, привыкшего считать вымогательства, подкупы и бесчестные интриги почти необходимыми условиями карьеры для служителей церкви.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Планера сывлӑшра тытакан вӑй, вӑл — ҫил вӑйӗ.

«То, что держит планер в воздухе, есть сила — сила ветра.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем - Раҫҫейӗн иртнӗ ӑрусене тата истори пулӑмӗсене асра тытакан наци пуянлӑхӗ.

Они — национальное достояние России, хранящее память о прошлых поколениях и исторических событиях.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ Олег Николаев Пӗтӗм Раҫҫейри "Деревья - памятники живой природы" программӑн сертификаци комиссийӗн председателӗпе Сергей Пальчиковпа ӗҫлӗ тӗлпулу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=48 ... f6a534ee30

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех