Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусӗсемпе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Щорс хӑйӗн тусӗсемпе Семеновкӑна ҫитсен, тӳрех отрядӑн штабне, эшелонри теплушкӑсенчен пӗринче вырнаҫнӑскерне, пынӑ.

Щорс, придя с отрядом в Семеновку, сразу явился в штаб отряда, помещавшийся в одной из теплушек.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Индирен килнӗ слон ҫурисем Равипеле Шаши, Совет ҫӗршывӗнчи хӑйсен ӗлӗкхи тусӗсемпе хальхи тусӗсене ырӑ сунса саламланӑ пек, татах та хобочӗсене савӑнӑҫлӑн сулларӗҫ.

А индийские слонята Рави и Шаши продолжали весело махать хоботами, словно приветствуя и старых и новых советских друзей.

Зоопаркра тӗл пулни // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ӑна кунта питӗ килӗшет, савӑнтарать, ҫавӑнпа та вӑл ҫав самантра тара панӑ картишӗнче хӑйӗн ҫӗнӗ тусӗсемпе ӗмӗрлӗхех юлма пултарайманшӑн, ӗмӗрех вӗсемпе выляса кулма май ҫуккишӗн ҫеҫ кулянать.

Все ему так нравится, все внутри так живет у него, что он жалеет в эту минуту только о том, что не может вечно оставаться на наемном дворе, вечно играть со своими новыми друзьями.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Анчах ҫывӑхрах паллашнӑҫем, вӑл хӑех курса ӑнланчӗ: ҫакӑ еретик тата чӑркӑш этем — питех те кӑмӑла каймалла, пысӑк ӑслӑ ҫын, ҫаксене пула посессор хӑй хӗрачин ҫӗнӗ тусӗсемпе килӗшрӗ.

Однако при ближайшем знакомстве он должен был сознаться, что этот еретик и забияка — человек очень приятного нрава и большого ума, и вследствие этого посессор пошел на компромисс.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кимӗ ӑшӑх вырӑна ҫитсе чарӑнсан, Греков пулӑ тултарнӑ сумкине илчӗ те, тусӗсемпе сывпуллашса, пакӑлчак таран хӑйӑр ӑшне пута-пута ҫӳлелле хӑпарса кайрӗ.

Когда лодка подошла к отмели, Греков взял кошелку с рыбой, простился с друзьями и, по щиколотку увязая в песке, поднялся наверх.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина ҫур сехетлӗхе цехра тытӑнса тӑчӗ, тусӗсемпе тата паллаканӗсемпе пӗрре пӗринпе, тепре тепринпе калаҫрӗ, унтан Андрей ҫухалнине сисре те шырама кайрӗ.

Валентина на полчаса задержалась в цехе, разговаривая то с одним, то с другим из друзей и знакомых, а потом обнаружила исчезновение Андрея и отправилась на розыски.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӳршӗри районсенчи выльӑх пӑхакансем хушшинче те, облаҫри ялхуҫалӑх пайӗн работникӗсем хушшинче те, наука работникӗсем хушшинче те унӑн вуншар ҫӗнӗ тусӗсемпе паллаканӗсем пур.

У нее появились десятки новых друзей и знакомых и среди животноводов соседних районов, и среди работников областного отдела сельского хозяйства, и среди научных работников.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пӗр вӑхӑтрах пурин ҫинчен те — Архангельск ҫинчен, исполком ҫурчӗ ҫинчен, — халӗ ӗнтӗ унта исполком ҫук, — Бакарицӑпа Исакогорка ҫинчен, рабочисен поселокӗсем ҫинчен, хӑй нумаях та пулмасть сӑмах тухса каланӑ Соломбала ҫинчен, матроссен казармисем ҫинчен, тусӗсемпе юлташӗсем ҫинчен, Петроградски проспектри пӗр картишӗнчи пӗчӗк шурӑ ҫурт ҫинчен шухӑшлать…

Ему, думалось обо всем сразу — об Архангельске, об исполкомовском доме, где уже нет исполкома, о Бакарице, Исакогорке, о рабочих поселках, о Соломбале, где он еще так недавно выступал, о матросские казармах, о друзьях и товарищах, о белом маленьком флигеле во дворе одного из домов Петроградского проспекта…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Зеньковича ыталаса илчӗ, тусӗсемпе сывпуллашрӗ те, трап тӑрӑх хӑвӑрт утса, пӑрахут ҫине кӗрсе кайрӗ, картлашка тӑрӑх капитан патне хӑпарса, рубкӑна кӗрсе ҫухалчӗ.

Он обнял Зеньковича, простился с друзьями и быстрыми шагами прошел по трапу на пароход, поднялся по лесенке на капитанский мостик и скрылся в рубке.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун чухне Павлин юр ҫинче юн, хӑйӗн тусӗсемпе юлташӗсен хӗрлӗ юнне, курчӗ.

Кровь на снегу увидел тогда Павлин, алые пятна крови своих друзей и товарищей.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн тусӗсемпе паллаканӗсенчен кама кӑна унпа танлаштарса пӑхман вӑл, пурте унран япӑх пек туйӑннӑ ӑна.

Кого бы из своих друзей и знакомых она ни сравнивала с ним, все казались ей хуже его.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл хыттӑн мар, яланхи пек шухӑшлӑн та ӑнланмалла, пачах доклад тунӑ пек мар, тӑпрас ҫине ларса, тусӗсемпе калаҫнӑ пек, калама пуҫларӗ.

Он говорил негромко, просто и раздумчиво, словно не доклад делал, а, присев на завалинку, беседовал с друзьями.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тепӗр кунне вӑл хӑйӗн мӗнпур тусӗсемпе паллаканӗсене тӗлӗнтерчӗ: вӑл вӗсене ют ҫӗршыва тухса каятӑп тесе пӗлтерчӗ.

На следующий день он удивил всех своих приятелей и знакомых: он объявил им, что уезжает за границу.

XLIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Роберт ӑна хӑйӗн тусӗсемпе паллаштарма пикенчӗ, кашнине мухтамашкӑнах вӑл ҫӗнӗрен те ҫӗнӗ сӑмахсем тупать.

Роберт по очереди представил ему своих друзей, для каждого находя новые похвалы.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тусӗсемпе тӑванӗсем тӗмеске патне пырса йӗри-тавра ҫавӑрса илчӗҫ.

Друзья и родные подошли к возвышению и обступили его тесным кольцом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ыран хулана, хӑй тусӗсемпе хӑйне ҫывӑх ҫынсем пурӑнакан пысӑк хулана тухса каяссине аса илсе савӑнать.

Он радовался, что завтра уедет туда, в большой город, где остались его друзья и дорогие его сердцу люди.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чекара ӗҫлеме пӑрахнӑ хыҫҫӑн та вӑл хӑйӗн тусӗсемпе ҫыхӑну тытнӑ, ҫамрӑксен коллективӗн секретарӗ пулнӑ вӑхӑтра УТЧКне ӗҫлемешкӗн чи лайӑх комсомолецсем сахалах паман.

Уйдя из ЧК, он не порвал связи со своими друзьями, а в бытность секретарем молодежного коллектива послал на работу в УТЧК немало лучших комсомольцев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Икӗ сехет ҫӳресен Паганель пӗр лайӑх трактир курчӗ те, хӑйӗн тусӗсемпе отряда тавӑрӑниччен, ҫавӑнта кӗрсе канма шутларӗ.

После двухчасовой прогулки Паганель заметил вполне приличного вида трактир и предложил своим спутникам зайти туда и отдохнуть перед возвращением в караван.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрсемпе каччӑсем пурте хӑйсен тусӗсемпе крыльцасем умӗнче, садсенче, е урамра, ҫурт-йӗр валли турттарса купаланӑ пӗренесем ҫинче, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн, мӑшӑрӑн-мӑшӑрӑн пухӑнса лараҫҫӗ.

Дивчата, парубки — все у своих крылечек, в садах, палисадниках, прямо на улице, на сваленных для застройки бревнах, группами, парочками.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пенсион илекен тӑлӑх арӑмсем кунта чи аристократиллӗ ҫынсем шутланаҫҫӗ; вӗсем хӑйсене лайӑх тытаҫҫӗ, пӳлӗм урайӗсене час-часах шӑлаҫҫӗ, хӑйсен тусӗсемпе какай тата купӑста хакла тӑни ҫинчен калаҫаҫҫӗ; вӗсен нумайӑшӗсен чӗмсӗр ҫамрӑк хӗр, тепӗр чухне хитре хӗрех тата илемсӗр пӗчӗк йытӑ, стенисем ҫинче маятникӗсемпе кичеммӗн шаккакан сехетсем пур.

Вдовы, получающие пенсион, тут самые аристократические фамилии; они ведут себя хорошо, метут часто свою комнату, толкуют с приятельницами о дороговизне говядины и капусты; при них часто бывает молоденькая дочь, молчаливое, безгласное, иногда миловидное существо, гадкая собачонка и стенные часы с печально постукивающим маятником.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех