Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тасатнӑ (тĕпĕ: тасат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрене стенасем ҫинче Суздаль таврашӗнче тунӑ пӗр ӳкерчӗк те курӑнмасть; кӗтесре, кӗмӗлпе илемлетнӗ йывӑр турӑш умӗнче, лампадка ҫунса тӑрать; ҫӑка сӗтеле нумаях та пулмасть хырсах ҫуса тасатнӑ; пӗренесем хушшинче, чӳрече янаххисем тӑрринче чупкӑн хӑнкӑласем те, шухӑшлӑ таракансем те пытанса лармаҫҫӗ.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Вӑрман варринче, тасатнӑ та сухаласа акнӑ уҫланкӑра, Хорӗн ҫурт-йӗрӗ пӗр-пӗччен ларать.

Посреди леса, на расчищенной и разработанной поляне, возвышалась одинокая усадьба Хоря.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Ҫав хушӑрах ҫӗр улмипе чӗкӗнтӗр, кукуруза пайӗсене ҫум курӑкран тасатнӑ, кӗркунне вӗсене пухса кӗртме хутшӑннӑ.

В то же время полола картофель, свеклу, и кукурузные части от сорняков, а осенью участвовали в их уборке.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Ачасене хирӗҫ пулсан Ленька, вӗсемпе калаҫнӑ хушӑрах, асӑрхаман пек пулса, тахҫан шӑлса тасатнӑ аллине каллех кивӗ ҫӗтӗк-ҫурӑкпа сӑтӑркалама тытӑнать.

Повстречав ребят, Ленька между разговором, как бы невзначай, начинал оттирать ветошью давно вытертые руки.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Машинистра ӗҫлекен Андрей пичче те, хӑйӗн машинине чӳпӗкпе шӑлса тасатнӑ хыҫҫӑн, киле кайнӑ чухне кивӗ ҫӗтӗк-ҫурӑк илсе, ӑна аллинче йӑваласа пырать вӗт-ха.

Машинист дядя Андрей, обтерев паклей машину, ведь тоже брал с собой ветошь и по дороге комкал ее в руках.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ун валли пысӑк пыршӑ кирлӗ пулнӑ, ӑна кӗлпе ҫуса хытӑ тасатнӑ, типӗтнӗ те каснӑ.

Для ее изготовления бралась хорошо обработанная золой, промытая, высушенная и нарезанная толстая кишка «карта».

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

«Гренадер» ҫурт ҫумне пӗр купа купаласа хунӑ — паянхи кун килкартишне тасатнӑ хыҫҫӑн пуҫтарса хунӑ кӗреҫесемпе шӑпӑрсем ҫине тӗллесе: — Пӑшал! — тесе ячӗ.

«Гренадер» указал на сваленные грудой целой у стены — после дворовой парадной уборки сегодняшней — лопаты и метлы: — В ружье!

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Тирӗк-чашӑксене вӑл типтерлӗ ҫакса тухнӑ тата йӑлтӑртатса тӑриччен тасатнӑ.

Посуда у него всегда была аккуратно развешена и вычищена до блеска.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑн малтанах эпир тӑрӑшса тасатнӑ тата якатнӑ ҫӗнӗ костюма, анне каланӑ тӑрӑх, пӗрре те тӑхӑнманскере куртӑмӑр.

Прежде всего мы увидели новый, старательно вычищенный и выутюженный костюм, очень хороший и, по словам матери, ни разу еще не надеванный.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тасатнӑ шинелӗ ӑна питӗ килӗшет, аттисем ялтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Почищенная шинель сидела на нём ладно, сапоги блестели.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫуса тасатнӑ урайне саксен мӗлкисем ӳкеҫҫӗ.

От лавок на чисто вымытом полу лежали тени.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Чипер те яка тумланса, йӑлтӑртатса тӑракан пуличчен тасатнӑ аттине тӑхӑнсан, Исаев, утнӑ ҫӗртех хӗҫне ҫакса, Чапаев умне пырса тӑчӗ.

Статный, подтянутый, в начищенных до блеска сапогах, Исаев подлетел к Чапаеву, на ходу пристёгивая саблю, и весело сказал:

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Картишне тап-таса шӑлса тасатнӑ.

Двор был чисто выметен.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ыранах хваттере тасатнӑ пулӑр…

Извольте завтра очистить квартиру…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фомапа пӗрле вӑл тахҫанах ҫӗрлеччен клубсем, гостиницӑсем, трактирсем тӑрӑх сулланса ҫӳренӗ, пур ҫӗрте те, хӑй калашле — общество намӑсне тасатнӑ ҫӗрте щетка вырӑнне ӗҫлекен ҫырусем валли материал ӑснӑ.

Вместе с Фомой он шлялся до глубокой ночи по клубам, гостиницам, трактирам, всюду черпая материал для своих писаний, которые он называл «щетками для чистки общественной совести».

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хайхи, таса тунтикун ҫатмасене хӗртсе тасатнӑ пек, сире вут ҫинче ҫунтарас пулать.

Вас на огне жечь надо, вот как сковороды в чистый понедельник выжигают…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вань Цзя вырӑнӗнчен те хускалмарӗ, маузерне тасатнӑ май, каллех ӗнерлесе юрлама пуҫларӗ.

Вань Цзя не двинулся с места и, продолжая чистить маузер, затянул прерванную песню.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл пӳрт тӑрринчи шӑтӑксене курӑк чиксе тухнӑ, канне ҫӗнӗрен тума пуҫланӑ, мӑрйине тасатнӑ, пӳрт стенисене тӑмпа шӑлма тытӑннӑ.

Заткнув травой дыры в крыше, он принялся перекладывать кан, чистить дымоходную трубу, мазать глиной стены.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫухавине алсипе сӑтӑркаласа тасатнӑ, май сывлӑх сунчӗ.

Куҫарса пулӑш

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫул ҫинче ӑна вӑрӑ-хурахсем сыхласа тӑнӑ… вӗлернӗ… мученик пек вилнӗ вӑл, ҫылӑхӗсене юнпа ҫуса тасатнӑ.

Разбойники ждали его на дороге и убивали… умирал он мучеником, кровью омывши грехи свои…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех