Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тасатма (тĕпĕ: тасат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑр таврана тӑшмансенчен тасатма тытӑнмалла.

Нужно произвести генеральную чистку в тылу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вара вӑл ури ҫине сиксе тӑнӑ та тӗрлӗ япаласем йӑтма, ишӗлсе аннӑ япаласене тасатма пулӑшнӑ, кӗреҫе е кирка тытса ӗҫлеме тытӑннӑ.

И вскакивала, и снова помогала таскать, разгребать щебень, работать киркой и лопатой.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Палубӑна тӗплӗн тасатма пуҫларӗҫ, Дик Сэнд порта таса мар, чыссӑр караппа пырса кӗме пултараймасть.

На палубе началась генеральная уборка, Дик Сэнд не мог допустить, чтобы его корабль пришел в порт грязным и неубранным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сашӑпа Володя сӑрлӑ урайне ӑвӑспа сӑтӑрма, хӑйсен тата йӑмӑкӗсен ботинкисене тасатма тытӑнчӗҫ.

Саша с Володей принялись натирать воском крашеные полы и чистить себе и сестрам ботинки.

Вӑрттӑнлӑх // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑшчик лӑпкӑ мар чухне куҫхаршисене картлантарса лартатӑн та винтовка тасатма тытӑнатӑн.

Как волнуешься — хмуришь брови и винтовку начинаешь чистить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑштах уткаласа ҫӳренӗ хыҫҫӑн каллех ҫӗрпӳрте кӗрсе тухрӗ, хӑйӗн винтовкине тата пӗчӗкҫӗ ҫу кӗленчине илсе, пӗр тӗмеске ҫине пырса ларчӗ, затвор тасатма пуҫларӗ.

Походив взад-вперед, он снова побывал в землянке, взял свою винтовку, пузырек с маслом и расположился на пригорке чистить затвор.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пекӗ кашниннех тупӑнчӗ, — вӗсем кӑмпа тасатма пуҫларӗҫ.

Чистили грибы — перочинные ножи нашлись у всех.

51 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑй вӑл тимуровецсен ӗҫне тӳрремӗнех хутшӑнман пулин те, вӗсене штаб йӗркелеме пулӑшнӑ, пӑшалсем туса панӑ, хӑй дежурнӑй чухне истребительнӑй батальонри коннӑй взвод лашисене тасатма ирӗк панӑ.

Хотя он и не принимал участия в военно-дозорной деятельности тимуровцев, но помогал им оборудовать штаб, делал для них ружья, позволял, когда оставался дежурным, ухаживать за лошадьми конного взвода истребительного батальона.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Отряда тасатма тивет.

Придется почистить отряд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ӑна хӑвӑрт тасатма е ҫума май пултӑр.

Этот материал должен всегда быть легко моющимся и поддающимся чистке.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мандарин хуппине алӑпах тасатма пулать.

Кожица мандарина легко снимается без помощи ножа.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӑлсене хӑвӑр кӑна чухне тасатма юрать, тесе шутлаҫҫӗ пирӗн патӑрта.

У нас считается, что между зубами можно чистить только не в присутствии других.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӑл ҫумӗнчи апат юлашкисене сӗтел хушшинчех никам куриччен тасатма пулать, тесе шутлаҫҫӗ унта.

Считается, что остатки пищи можно незаметно вычистить из зубов и за столом.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шӑлсене апат юлашкинчен тасатма шӑл хушшине сывлӑш туртса кӗртни те ҫын культурӑсӑр пулнине кӑтартать.

К таким же неприятностям относится еще «пневматическая» чистка зубов, т. е. когда для очистки зубов от остатков пищи втягивают между зубами воздух.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ара, вӑл хӑй юр тасатма тухиччен яшки вӗреме кӗнӗччӗ, епле пиҫмен пултӑр?

Ведь он сам видел — суп закипел еще до того, как они вышли сбрасывать снег с крыши…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Паҫӑрхи пекех пӗр сӑмах чӗнмесӗр ун пальтине хывса илтӗм те тасатма пуҫларӑм.

Все еще не говоря ни слова, я сняла с Шуры пальто и принялась его чистить.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Виҫӗ пӑчкӑпа ӗҫлесен, пӗтӗм тилянккине виҫӗ кун хушшинчех тасатма пулать иккен; Шерккей, ав, виҫӗ эрнере те ӗҫлесе пӗтереймӗпӗр тесе пӑшӑрханатчӗ; виҫҫи виҫӗ кун пулмасан та, эрне хушшинчех пӗтерме пулать пулсан, ӑҫта каймасть пӗр-икӗ пӑт кӗрпе?

Тогда тремя пилами делянку можно и за три дня вырубить (а Шерккей поначалу сокрушался, что и за три недели не управятся), ну, в три дня, может, и не уложатся, но коль закончат за неделю, тут уж куда ни пошли эти два пуда муки или крупы…

XVIII. Харсӑр алӑсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хамӑр йӗлтӗрсем ҫумне ҫыпҫӑннӑ юра тасатма пикентӗмӗр.

И стали очищать лыжи от налипших комьев снега.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мон-Доль ҫине вырнаҫтарнӑ тупӑсенчен персе ҫывӑхри ялсене аркатса тӑкма, десант анмалли ҫыран хӗррине тӑшмантан тасатма пулать.

Артиллерия, установленная на горе Мон-Доль, снесла бы с лица земли ближние деревни; и очистила бы для английского десанта все побережье.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Мӗн вӑл эрех шӑрши? — ыйтупа ответлерӗ Широкогоров, Гаррисӑн тавлашӑва малалла тӑсма кӑмӑл ҫуккине кура, вӑл Светланӑна сӗтеле черккесенчен тасатма паллӑ пачӗ.

— А что такое запах вина? — ответил Широкогоров вопросом и, видя, что Гаррис не склонен продолжать спор, дал знак Светлане очистить стол от бокалов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех