Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑхнӑ (тĕпĕ: тарӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах кӑшт выртсанах, унӑн хыт ҫӑмат тӑхӑннӑ хуҫлатса хуна урисем сӑрла пуҫланӑ, е тата тӑлӑп ӑшне ӑҫтан пулин те ҫил кӗнӗ, вӑл вара Кӑршка-кассинчех ҫывӑрманшӑн хӑй ҫине пит тарӑхнӑ.

Но или скрюченные ноги в крепких валеных сапогах начинали ныть, или продувало где-нибудь, и он, полежав недолго,

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӑххи, ун пуҫтахне кил хуҫи чиперкки тарӑхнӑ тесе, пӗтӗм хӑлхана ҫуй туса, ункӑри чӑх ушкӑнне шӑр-шар шуйхантарса, ӑҫталла куҫ курнӑ ҫавӑнталла, пӗр чарӑнми ҫӗр ҫӗмӗрсе ыткӑнчӗ.

Курица от неожиданности громко закудахтала и бросилась прочь, разогнав и всех остальных.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗррехинче Валерий Павлович хӑйсене лартса ҫӳрекен негр-шофера хӑйпе пӗрле апатланма ресторана та илсе кӗме пултарайманнипе, лешин вара вӑл тухиччен урамра, машинӑра кӗтсе лармалла пулнипе питӗ тарӑхнӑ.

Случай, когда он не смог пригласить с собой в ресторан шофера-негра и вынужден был оставить его дожидаться в машине, так подействовал на Валерия Павловича.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Сывлӑшра вӗҫме пултарайманнишӗн тарӑхнӑ Валерий нумай вӑхӑт хушши лӑпланма пултарайман.

После всех волнений, связанных с неудавшимся полетом, Валерий долго не мог успокоиться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Капитан вара тарӑхнӑ, Павел Григорьевича, ӳпкелешсе, ҫапла каласа панӑ:

Капитан сердился и жаловался Павлу Григорьевичу:

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Фортепьяно тарӑхнӑ пек мӗкӗрет.

Фортепьяно возмущенно ревет.

Бик! Бик! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Ну, юрать, юрать! — лӑплантарчӗ капитан тарӑхнӑ Маклая.

— Ну хорошо, хорошо!— уговаривал капитан рассердившегося Маклая.

Йывӑҫ ҫинчи паллӑ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тарӑхнӑ Рагим чарӑннӑ винт ҫине ҫиллӗн пӑхса илчӗ те мотора каллех кӑларма хушрӗ.

Рагим разочарованно посмотрел на застывший винт и приказал снова снять мотор.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тарӑхнӑ сторож ик аллине шартах ҫапса илчӗ, ҫак ӗҫсӗр аппаланса, алхасса ҫӳрекенсене кӑштах намӑслантарас шухӑш та пурччӗ унӑн, анчах йӗркене пӑсакан ҫак этемсем мӗн хӑтланни ӑна тӗлӗнтерсех ячӗ.

Сторож в отчаянии развел руками, хотел было пристыдить безобразников, но ему показалось не совсем обычным и даже странным поведение этих нарушителей порядка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпир никамран та нефть туртса илместпӗр, — темшӗн тарӑхнӑ пек пулса, малалла каларӗ хӗр сӑмахне, — пире хамӑрӑн та ҫитет.

— Мы ни у кого не отнимаем нефть, — продолжала, видно чем-то рассерженная соседка, — своей достаточно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ вӑл Чакак вӑрманта тарӑхнӑ пекех тарӑхса кайрӗ.

У него сейчас лицо было точно такое же, как и у Сороки, там в лесу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тарӑхнӑ Алексей хыттӑн вӑрҫса тата Беридзене калама ҫивӗч сӑмахсем шыраса, нефть уҫласа тӑмалли станци тунӑ ҫӗре вӗҫтерчӗ.

Взбешенный Алексей, нещадно ругаясь и придумывая для Беридзе ядовитые фразы, помчался на перекачечный узел.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Карпов пӗчченех таврӑнчӗ — вӑл тарӑхнӑ, унӑн кӑмӑлӗ хуҫӑлнӑ.

Карпов вернулся один — возбужденный и расстроенный.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Мӗнле тарӑхнӑ пулӗччӗ-ши маникюрша: ҫакӑн пек алӑсемпе мӗн чухлӗ вӑхӑт ирттермелле!

— Вот бы злилась маникюрша: столько работы с этими лапами!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ айӑплӑ-и вара кунта? — тарӑхнӑ Кондрин.

При чем здесь я? — возмутился Кондрин.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тата та ытларах тарӑхнӑ Кондрин ним айӑпсӑр детале тепӗр хут тапса ывӑтса ячӗ, унтан Серегина ҫухаран ҫавӑрса тытрӗ.

Ожесточаясь все больше, Кондрин не пожалел ноги и снова отшвырнул ни в чем не повинную металлическую деталь, схватив Серегина за шиворот.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Яков вӑл хӑйӗн арӑмӗпе юри кӑмӑллӑ, ачаш пулнине, уншӑн ятарласах, ҫынсене курӑнмалла тӑрӑшнине, ку пӗтӗмпех суя пулнине курнӑ; Якова ҫав суялӑха унӑн йӑмӑкӗ те пӗлсе тӑнӑ пек туйӑннӑ, вӑл салхуллӑн пурӑннӑ, питӗ сахал калаҫнӑ, питӗ час-час тарӑхнӑ тата политика ҫинчен хӑйӗн хаваслӑ упӑшкипе мар, пуринчен ытларах Миронпа калаҫнӑ.

Яков видел в его отношении к жене нечто фальшивое, слишком любезное, подчёркнутую заботливость; Якову казалось, что и сестра чувствует эту фальшь, она жила уныло, молчаливо, слишком легко раздражалась и гораздо чаще, оживлённее беседовала о политике с Мироном, чем с весёлым мужем своим.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӗҫессе Артамонов нумай ӗҫнӗ, анчах ӳсӗрӗлме вӑраххӑн ӳсӗрӗлнӗ, вара пуҫран тухма пӗлмен, йӑлӑхтарса ҫитернӗ салху шухӑшсем ҫав тери час пӗтменшӗн, Таисьйӑн хаяр, тутлӑ эрехӗсем ӑшӗнче путманшӑн тарӑхнӑ.

Пил Артамонов много, но хмелел медленно, и его раздражало, что навязчивые, унылые думы так долго не тают, не тонут в крепких, вкусных водках Таисьи.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн сӑмахӗсенче Никита яланах темӗн ҫинчен асӑрхаттарнине илтнӗ, ҫавӑн пирки вӑл ун ҫине тарӑхнӑ та, унран хӑранӑ та, — ҫавӑнпа пӗрлех вӑл ун ҫинчен тата та ытларах пӗлесшӗн пулнӑ.

И всегда в его словах слышались Никите какие-то намёки, возбуждавшие в нём досаду на этого человека, боязнь пред ним и — острое, тревожное любопытство к нему.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Эккей епле вӑл манӑн ята ярать! — шӳт туса, тарӑхнӑ пек каларӗ Батманов.

Экую репутацию мне создает! — с шутливым негодованием сказал Батманов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех