Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарҫӑсене (тĕпĕ: тарҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав самантрах пуҫтарӑнма тытӑнчӗ, тарҫӑсене чӗнчӗ, автомобиль хатӗрлеме хушрӗ те Джессие хыпарлама ыйтрӗ: вӑл тепӗр сехетрен «Ешӗл флейтӑна» ҫул тытать.

Немедленно принялась она собираться, вызвала прислугу, распорядилась готовить автомобиль и передать Джесси, что через час уезжает в «Зеленую флейту».

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑть мӗн ту, ют ҫынсене, ҫав шутра тарҫӑсене те, юнашар тӳсме пултараймастӑп.

Я, как хочешь, не выношу посторонних, хотя бы и слуг.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Ыттине эпир хамӑрах, — терӗ Джесси тарҫӑсене.

— Мы сами позаботимся о себе, — сказала Джесси прислуге.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫапларах уйланса Джесси кабинетран тухрӗ те — тарҫӑсене курать.

Так рассуждая, Джесси вышла из кабинета и увидела служанок.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Гез ун патӗнче тӑватӑ хутчен чарӑннине, лайӑх тӳленине, тарҫӑсене те укҫан хавхалантарнине, тепӗр чухне кунта ҫӗр каҫманнине, пӗтӗмӗшпе — канӑҫсӑр хӑна пулнине каласа кӑтартрӗ те Гарден — комиссар ӑна ӗҫ тӗшши ҫине куҫма ыйтрӗ.

Рассказав, что Гез останавливается у него четвертый раз, платил хорошо, щедро давал прислуге, иногда не ночевал дома и был, в общем, беспокойным гостем, Гарден получил предложение перейти к делу по существу.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унталла та кунталла чупа-чупа иртекен тарҫӑсене хӑна ушкӑнӗсем чара-чара тӑратаҫҫӗ, лешсен аллисене хевтесӗррӗн сулкалашнипех ҫырлахма тивет е ҫак каҫ мӗн пулса иртни вӗсемшӗн сӗм тӗттӗмлӗх иккенне хул пуҫҫисене сиктеркелесе палӑртаҫҫӗ.

Несколько раз пробегающие взад и вперед слуги были задержаны жестами одиноких групп и беспомощно разводили руками или же давали знать пожатием плеч, что происшествия этого вечера для них совершенно темны.

XIX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шамполион тарҫӑсене вӑратмарӗ, алӑксене хӑҫан та-тӑр кирлӗ пулӗ тесе тутарнӑ уҫӑсемпе уҫрӗ.

Шамполион, не будя прислуги, открыл двери собственным, сделанным на всякий случай ключом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Тепӗр тӗслӗ сӗнӳ те пулчӗ: сирӗн тарҫӑсене сирӗн кӗпесемпе тӳшек ҫиттисене вӑрттӑн наркӑмӑшлӑ сӗткен сӗрме хушас, терӗҫ.

Было выдвинуто и другое предложение: приказать вашим слугам тайно пропитать ваши рубахи и простыни ядовитым соком.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Свидетеле хамӑн тарҫӑсене тӑрататӑп: кам вӗсенчен ман алӑк патӗнче пӗрре те пулин кӳме тӑнине курнӑ, ҫавӑ кӳме ӑшӗнче кам хӗрарӑмӗ пулнине каласа патӑр.

Призываю в качестве свидетелей моих слуг: пусть кто-нибудь из них скажет, видел ли он хоть раз у моих дверей карету, не зная, кто находится в ней.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫӳлти хутри таса та ҫутӑ пӳлӗмре пурӑнакан шанчӑклӑ тарҫӑсене чӗнсе илсе, вӗсем тӗрлӗ вак шыв-шурсем хӗррипе, Волхов йӗрӗпе кайнӑ.

Кликнули они из светлицы верных служанок, обернулись в ручьи да реченьки и побежали по следу Волхова.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Дасаоцза чухӑн хресчен арӑмӗ, эпир чи малтан тарҫӑсене палӑртатпӑр…

что Дасаоцза — просто беднячка, а нам сперва надо батраков выдвигать…

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче ҫапла пулчӗ: Чу хирпе аллине туя тытнӑ помещик килнине асӑрхарӗ те тарҫӑсене кӑшкӑрма тытӑнчӗ: «Ҫитет сире туртма!

А вот однажды случилось так: заприметил старина Чу, что по полю идет с палкой Тан Загребала, и давай батракам кричать: «Кончай курить!

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗме хутса ӑшӑтман, тирпейлемен, сире шӳрпе кӑна ҫиме юрать, ӑна пӗҫерме повара хушман, эмел илме яман; анчах юратакан арӑмӑр, ҫӗрӗпех ҫывӑрмасӑр ларнипе ывӑнса ҫитнӗскер, сирӗн ҫине ҫаплах хӗрхенӳллӗ сӑнпа пӑхать, чӗрне вӗҫҫӗн ҫӳрет тата, хӑнӑхманнипе уҫӑмсӑррӑн пӑшӑлтатса, тарҫӑсене тем тума хушать.

Комната не протоплена, не убрана; суп, который один вам можно есть, не заказан повару, за лекарством не послано; но, изнуренная от ночного бдения, любящая жена ваша все с таким же выражением соболезнования смотрит на вас, ходит на цыпочках и шепотом отдает слугам непривычные и неясные приказания.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсир сывлӑхлӑ, лӑпкӑ, сирӗн хӑвӑр юратакан ӗҫсем пур: сирӗн юратнӑ арӑмӑр питӗ имшеррипе килти хуҫалӑхра та ӗҫлеймест, ку ӗҫе тарҫӑсене шанса панӑ, ачисене те пӑхаймасть, вӗсем ача пӑхакан хӗрарӑмсем аллинче, хӑй юратмалли пӗр-пӗр ӗҫ те тума пултараймасть, мӗншӗн тесен вӑл сирӗнсӗр пуҫне нимӗне те юратмасть.

Вы здоровы, спокойны, у вас есть занятия, которые вы любите; любящая жена ваша так слаба, что не может заниматься ни домашним хозяйством, которое передано на руки слуг, ни детьми, которые на руках нянек, ни даже каким-нибудь делом, которое бы она любила, потому что она ничего не любит, кроме вас.

XXIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Йытӑсем ҫименнине тарҫӑсене ҫитеретчӗҫ…

А что собаки не ели, батракам шло на питание…

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан тӑна кӗтӗм, ҫӗнӗрен барак тата юхан-суран чирӗпе чирлӗ тарҫӑсене куртӑм, вара пӗтӗмпех ӑнланса илтӗм.

Когда я пришел в себя и снова увидел барак и кули, больных проказой, я все понял.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Намӑса пӗлмесӗр тытса илсе акнӑ Клембовскин ҫӗрне закон тӑрӑх кӗркуннеччен пӑхмалла, вырса илмелле, унтан пӗтӗмпех Клембовскине памалла, акакансемпе выракансене, тарҫӑсене тӳленӗ пек, укҫа параҫҫӗ.

Землю же клембовскую, нахально захваченную и засеянную, обязаны по закону до осени обрабатывать и снимать урожай, который пойдет полностью законному хозяину земли, Клембовскому, а люди получат только гроши за работу, как батраки.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл пурҫӑн тӑхӑнса ҫӳрет, тарҫӑсене ӗҫ хушма, графиня титулӗпе ҫӳреме, хӑйне хӑй пӗчӗк пике патша пек тыткалама пултарать, анчах та хӑй чура ҫеҫ, вӑл ҫаксене пурне те упӑшкишӗн ҫеҫ, унӑн ирӗкне пӑхӑнса ҫеҫ туса пырать…

Только рабыня, одетая в шелк, имеющая право приказывать слугам, носить титул, воображать себя маленькой царицей для того, чтобы все это подчинялось лишь его воле…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Англире тарҫӑсене еплерех тыткалаҫҫӗ?

А как в Англии обращаются с прислугой?

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эсӗ халь ман патӑма хӗр тарҫӑсене яр… тӑхта-ха: илсе кай эсӗ ку япалана! — вӑл ҫӗрлехи сӗтел ҫинче выртакан мерчен мӑй ҫыххи ҫине кӑтартрӗ, Муций парнеленӗ мӑй ҫыххи ҫине, — илсе кай та тӳрех хамӑрӑн чи тарӑн ҫӑл тӗпне пӑрах.

А ты теперь пришли мне моих служанок… да, постой: возьми ты эту вещь! — она указала на жемчужное ожерелье, лежавшее на ночном столике, ожерелье, данное ей Муцием, — и брось его тотчас в самый наш глубокий колодезь.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех