Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапӑнма (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Багратион ҫарӗнче йӗрке пӑсӑлнӑ, хӑйсен кавалери корпусӗсене ҫӗнӗрен тапӑнма май парас шутпа французсен арттиллерийӗ флешсен районне тӑнӑ, кавалери ӗнтӗ вырӑс ҫарне аркатса тӑкас ҫапӑҫӑва вӗҫлемелле пулнӑ.

Армия Багратиона была расстроена, французская артиллерия стала в районе флешей, подготавливая новый удар кавалерийских корпусов, которые должны были завершить разгром.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Беннигсен засадӑран кӑларса Утица курганӗн уҫӑ сӑрчӗ ҫине тӑратнипе Понятовский ҫине сасартӑк тапӑнма пултарайман Тучков войскисем, Понятовский тӳррӗмӗнех пырса ҫапнине хирӗҫ паттӑрӑн тӑнӑ.

Выведенный Беннигсеном из засады на открытую высоту Утицкого кургана, лишенный возможности внезапно ударить во фланг Понятовекому, Тучков принял фронтальный бой.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Россия ҫине тапӑнма Наполеон мӗн тери вӑйлӑ хатӗрленнӗ, вырӑс императорӗ ҫавӑн пекех тӑрӑшса смотрсемпе парадсем туса ирттернӗ, чиркӳ служби епле пулмаллине лӑй кӑтартса пынӑ, балсене ҫӳренӗ.

Сколь деятельно готовил Наполеон вторжение, столь же деятельно русский император готовил смотры и парады, лично репетировал ход церковного богослужения, бывал на балах.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Россия ҫине тапӑнма хатӗрленсех ҫитнӗ темелле.

Подготовка вторжения подходила к концу.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл тапӑнма шутланӑ пулсан эсир тӑшмана кунта та ҫӗнӗрен ҫапса ҫӗмӗрме хатӗр тӑтӑр.

но и тут готовили Вы ему новый удар.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакна пула тӑшман августӑн 28-мӗшчен, хӑйӗн темӗн чухлӗ вӑй пулнӑ пулин те, Дунай тӑрӑхӗпе лӑпкӑ тӑракан пирӗн ҫарсем ҫине килсе тапӑнма хӑяймарӗ.

что до 28 августа в войне наступательной с силами превосходными не имел неприятель довольной твердости сделать какое-либо покушение на нас, спокойно расположенных по Дунаю,

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Флангсене ҫавӑрса илсе, французсем вырӑссене центртан вӑйлӑрах та вӑйлӑрах тапӑнма пуҫланӑ.

Охватив фланги, французы все сильней и сильней атаковывали центр.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑйӗн ҫарӗн тӗп вӑйӗсене вӑл вырӑс ҫарӗ ҫине шывӑн сулахай енчи ҫыранӗнчи фронтран тапӑнма, Бернадот корпусне Дунай урлӑ Кремс патӗнче каҫса вырӑс ҫарне тылран атакӑлама хушнӑ.

Главным силам он приказал обрушиться на русскую армию на левом берегу с фронта, а корпусу Бернадота перейти Дунай у Кремса и атаковать с тыла.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Кун хыҫҫӑн вара вӗсем Новгород ҫӗрӗ ҫине текех тапӑнма пӑрахнӑ.

Так побили, что они потом уже не совали больше своего носа к новгородцам.

Вырӑс ҫар ҫыннисен хӗҫпӑшалӗ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Енчен, пирӗн Тӑван ҫӗршыва татах кам та пулин ҫӗнӗрен тапӑнма шутласан, каллех пиншер те миллионшар ҫынсем хӑйсен Тӑван ҫӗршывне хӳтӗлеме ҫӗкленсе тӑрӗҫ, хӑйсен Тӑван ҫӗршывне мӗн кирлине пӗтӗмпех парӗҫ.

И если кто-либо вздумает снова напасть на нашу страну, снова тысячи и миллионы простых людей встанут на защиту своего отечества, отдадут все во имя своей великой Родины.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӑшман тапӑниччен, ӑна эпӗ хам маларах тапӑнма шут турӑм.

Я решил нападать первым.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вырӑнти ҫынсем урлӑ: районсен центрӗсене хамӑр тапӑнма хатӗрленетпӗр, тесе сӑмах сартӑмӑр.

Через местных жителей распространили слух, что сами собираемся напасть на районные центры.

Пирӗн «столица» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темле майпа гебитскомиссар хӑйне тапӑнма хатӗрленни ҫинчен пӗлнӗ.

Каким-то образом гебитскомиссару стало известно, что на него готовят нападение.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир кирлӗ вӑхӑтра пырса тапӑнма тата хамӑршӑн усӑллӑ мар ҫапӑҫуран вӑхӑтра пӑрӑнса тухма пӗлеттӗмӗр.

Мы умели вовремя нападать и вовремя уклоняться от невыгодного боя.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпир Будки Сновидовичи разъезчӗ патӗнче чарӑнса тӑнӑ вӑхӑтра вырӑнти ҫынсем пирӗн разведчиксене ҫапла асӑрхаттарчӗҫ: чугун ҫул урлӑ каҫнӑ чух нимӗҫсем пире курнӑ иккен те, тепӗр кунне, тул ҫутӑлас умӗн, пире тапӑнма хатӗрленеҫҫӗ пулать.

На стоянке близ разъезда Будки-Сновидовичи местные жители предупредили наших разведчиков, что немцы заметили нас при переходе через железную дорогу и собираются напасть на рассвете следующего дня.

Отряд ӳсет // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Теприсене тата, нимӗҫсем пире тапӑнма хӑтӗрленнипе хатӗрленменнине асӑрхаса пыма, хамӑртан ик еннелле яраттӑмӑр.

Другие посылались в стороны, чтобы следить, не готовят ли немцы на нас нападение.

Ҫул ҫинче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Кам пӗлет, вӗсем партизансене курман та-и тен, вӗсем ҫине тапӑнма та шутламан-и тен.

Возможно, они не видели партизан или не решались на них напасть.

XXIV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Хӑйӗн чи ҫывӑх тусӗпе, Митяйкӑпа пӗрле, Ленька ҫав партизансем пырса тапӑнма хатӗрленекен яла икӗ хут та кӗрсе тухнӑ.

Вместе с Митяйкой, своим неразлучным спутником, Ленька дважды побывал в той деревне, на которую партизаны готовились совершить налет.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— «Ӑна хӑй кӗтмен ҫӗртен тата кӗтмен вӑхӑтра тапӑнма ҫителӗклӗ таран ҫивӗч пулмалла».

— «…и нападать на него там и тогда, где всего меньше ожидают нападения».

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗтӗм таврара халӗ партизансем нимӗҫ гарнизонӗсем ҫине час-час тапӑнма пуҫларӗҫ, груз турттармалли машинӑсем те час-часах минӑсем ҫине лексе сирпӗне-сирпӗне каяҫҫӗ: юлашки вӑхӑтра партизансем малтан вӗсем нихҫан пулман вырӑнсенче те час-часах курӑнма пуҫларӗҫ.

По всей округе партизаны все чаще нападали на немецкие гарнизоны, все чаще подрывались на минах грузовые машины; а за последнее время партизаны стали появляться даже там, где раньше их никогда не бывало.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех