Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӳнтерсе (тĕпĕ: сӳнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ вуласа пӗтерсен Уҫӑп ҫавӑнтах лампӑна сӳнтерсе лартрӗ, ҫӑлтӑр тарӑх пӑхсассӑн, ҫурҫӗр патнелле ҫитнӗччӗ.

Когда я кончил читать, Осип тотчас погасил лампу, — по звездам было уже около полуночи.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑшпӗр чухне, ҫуртана сӳнтерсе, чӑркуҫленсе ларатчӗ те: — Кам мана юратать, турӑҫӑм, кама эпӗ кирлӗ? — тесе кӳренсе чӑшкӑратчӗ.

Иногда, погасив свечу, опускалась на колени и обиженно шипела: — Кто меня любит, господи, кому я нужна?

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑйӗн йӗрне ҫухатас тесе, фарӑсене сӳнтерсе лартрӗ, пӗр-пӗр чул юпана е хӳмене пырса ҫапӑнасран та хӑрамарӗ.

Заметая следы, выключил фары, с риском врезаться в какой-нибудь каменный столб или в забор.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эппин, пилӗк ача ҫуратнӑ ҫӗртенех ӗмӗрсем хушши мӑн аслашшӗсем вӗркетнӗ тӑван вучаха ҫапла тӑрпалтайла сӳнтерсе лартмалла тет-и-ха вут-ҫулӑм витӗр тухнӑ, салтакӑн?

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вара, сӑнӳкерчӗкне чӗлхе кӑларса кӑтартрӗ те, ҫутта сӳнтерсе лартрӗ.

И, высунув язык портрету, погасила огонь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Турци пирачӗсем ҫутӑсене сӳнтерсе, вӗсем хыҫҫӑн тинӗс тӑрӑх ҫӗрӗпех хӑваланӑ.

Турецкие пираты, потушив огни, всю ночь гнались за «Солнцем» по морю.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дон Лопес хӑйӗн мӗн пур тус-пӗлӗшӗсем урлӑ Мигелӗн ӗҫне сӳнтерсе лартнӑ.

Дон Лопес пустил в ход все свои связи, и дело Мигеля замяли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Надежда Константиновна, пӳлӗме шӑппӑн кӗрсе, каҫ ҫутмалли лампине сӳнтерсе, пысӑккине ҫутать.

Она бесшумно вошла, погасила ночник, зажгла лампу.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Дутлов пӳрте кӗрсенех кӗлтума тытӑнчӗ… унтан Илюш арӑмӗ ҫине пӑхса илсе пуҫне суллакаларӗ те хӑййине сӳнтерсе татах какӑрса илчӗ, вара кӑмака ҫине улӑхса мӑнукӗпе юнашар выртрӗ.

Дутлов стал молиться, потом посмотрел на Плюшкину бабу, покачал головой, потушил лучину, еще рыгнул, полез на печку и лег рядом с мальчиком-внучком.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫапах та вӑл хӑйӗн батарея командирӗн ҫапӑҫури пуҫаруллӑ ыткӑнуне сӳнтерсе лартмарӗ, ҫитес «чӑн-чӑн» ҫапӑҫура тӳрех пулӑшу паракан арталлерине ҫывӑхрах дистанцисенче пыма ирӗк пама пулчӗ.

Все же боевое рвение своего командира батареи он не гасил и обещал в следующем, «настоящем» бою разрешать для артиллерии более близкие дистанции.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник татса калакан типӗ сассипе электричествӑллӑ кӑранташӑн вӑйсӑр ҫути ҫинче пире приказ вуласа пачӗ те кӑранташне сӳнтерсе лартрӗ.

Сухим, отчетливым голосом полковник прочитал нам приказ и погасил электрический карандаш.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пушаннӑ поездсем ҫутисене сӳнтерсе каялла каяҫҫӗ.

С потушенными огнями уходили опорожненные поезда.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗн ҫунакан тумтирӗн ҫулӑмӗсене аллаппипе ҫапа-ҫапа сӳнтерсе, майор ҫурутравран инҫе мар тинӗс ҫине аннӑ та, вырӑсла шултра хӑлаҫсемпе ишсе, ҫыран хӗрринчи чулсем патне ҫитме хӑват ҫитернӗ.

Сбивая ладонями пламя со своей одежды, майор опустился в море невдалеке от полуострова и нашел в себе силы доплыть до прибрежных скал крупной, русской сажонкой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Абхази» Ҫурҫӗр бухтинчен ҫутисене сӳнтерсе, сисӗмсӗр йӑпшӑнса тухрӗ те Кавказ ҫыранӗсем патне ҫул тытрӗ.

«Абхазия», крадучись, с потушенными огнями вышла из Северной бухты и стала на курс к берегам Кавказа.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фадеев пулемётчик, амбразурӑран пӗрмаях нимӗҫсене сӑнаса тӑраканскер, хӑй вырӑнӗнчен сиксе илчӗ, тинкерсе пӑхрӗ, тутине хӗссе ҫыртрӗ, чӳрече янахӗ ҫумӗнчен ерипен пӑрӑнса тӑчӗ те, туртса пӗтермен чикарккине сурчӑкӗпе сӳнтерсе пилотки ӑшне чиксе хучӗ.

Пулемётчик Фадеев, всё время искоса следивший за немцами в амбразуру, насторожился, глаза его сузились, он закусил губу, потом медленно отодвинулся от косяка рамы, хозяйственно притушил слюной недокуренную самокрутку, спрятал за кожаный ободок пилотки.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Вӑл тӑрса ларнӑ та пирускӑ хумаллине кӑларнӑ, унтан тӑлӑп аркипе ҫинчен витӗнсе ӳпкӗн выртнӑ, анчах ҫилӗ унта та кӗнӗ, шӑрпӑксене тивнӗ ҫемӗн сӳнтерсе тӑнӑ.

Он сел, достал папиросочницу, лег брюхом вниз, закрывая полой от ветра огонь, но ветер находил ход и тушил спички одну за другой.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Инженер хура иллюминаторӑн тӗкӗр чӳречеллӗ пӳлӗмне кӗчӗ те; пӗчӗк хунарне сӳнтерсе, шыв айӗнчи тӗнче епле ҫуталса тӑнине пӑхма пуҫларӗ.

Инженер вошел в комнату с зеркальным окном черного иллюминатора, потушил фонарик и стал смотреть, как светится фосфоресцирующими огнями подводный мир.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хваттере килсен, вӑл пур лампӑсене те сӳнтерсе лартать, хваттертен тухса кайнӑ чухне вӗсене ҫутса хӑварать.

Он гасит все лампы в квартире, когда приходит, и включает их, когда уходит.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Фарӑри ҫутӑсене сӳнтерсе, вӑл шыв хӗррипе ҫыран тӑрӑх вӗҫтерчӗ.

С погашенными фарами она мчалась по берегу, у самой воды.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Стоп! — команда пачӗ Президент, мотора сӳнтерсе.

— Стоп! — скомандовал Президент и заглушил мотор.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех