Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗчӗ (тĕпĕ: сӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нӳхрепре сӗт ҫеҫ мар, сурӑх сӗчӗ пур иккен, ҫакна Кларк аванах пӗлет.

В погребе, как он догадывался, было не только молоко, но и брынза.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫанталӑк ҫинчен, тырпул епле ӳсни ҫинчен, пасарта ҫӑм, сурах сӗчӗ килте тӗртнӗ пир, виноград эрехӗ мӗн хак тӑни ҫинчен калаҫкаланӑ май, Скибан хӑйӗн ют ҫӗршыври кӳршӗсене хӑҫан тата мӗнле контрабанда таварӗсем пырса парасси ҫинчен, хӑй вӗсенчен мӗн илме кӑмӑллани ҫинчен пӗлтерме питех те чееленсе ҫитнӗ, ҫакна вӑл ҫӑмӑллӑнах тунӑ.

Говоря о погоде, о видах на урожай, о базарных ценах на шерсть и брынзу, домотканное полотно и виноградное вино, Скибан без труда ухитрялся сообщить условным шифром своим чужестранным соседям, когда и с каким контрабандным товаром они должны ждать его и что именно ему желательно получить взамен.

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эй старик, старик, сӗчӗ пирӗн чылай та, ывӑл ҫук, ҫав сӗте ӗҫекен те ҫук, тет.

— Эх, старик, — говорит, — молока у нас много, а сына нет, и пить его некому.

Xӳре // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 27–32 с.

Моряк ултӑ хӗрарӑм ярса панӑ та, ку пӗртте ытлашши пулман; ҫанталӑк питӗ сивӗ пулнипе тата тӑлӑпсем начаррипе ача ҫуратнӑ хыҫҫӑн пиллӗкмӗш кунӗнчех килтен кӑларса янӑ икӗ чи лайӑх хӗрарӑмӗ ҫав тери хытӑ шӑнса пӑсӑлнӑ, вара кайран, кайӑксем пӑхакан карчӑк калканпа тата сапурпа темле тӗтӗрсен те пурпӗрех вӗсем водянкӑпа чирленӗ, виҫҫӗмӗш хӗрарӑмӗн ачи ҫул ҫинче — куҫӑхнипе пулас — чирлесе ӳкнӗ, сывлӑш уҫӑ пулнӑ тата хӗллехи ҫул ҫинчи ытти ырлӑхсем пулнӑ пулин те вӑл Реполовкӑна — Липовка ҫыннисем яланах чарӑнса тӑракан яла ҫитичченех, ҫуна ҫинчех вилсе кайнӑ; ҫав ача амӑшӗн сӗчӗ пуҫа пырса ҫапнӑ пирки вӑл ӗмӗртме юрӑхлӑ пулман.

Моряк выслал шесть, и мера эта оказалась вовсе не излишней; от сильного мороза и слабых тулупов две лучшие кормилицы, отправленные на пятый день после родов, простудились, и так основательно, что потом, сколько их старуха птичница не окуривала калганом и сабуром, все-таки водяная сделалась; у третьей на дороге с ребенком родимчик приключился, вероятно от дурного глаза, и, несмотря на чистый воздух и прочие удобства зимнего пути, в пошевнях он умер, не доезжая Реполовки, где обыкновенно липовские останавливались; так как у матери от этого молоко поднялось в голову, то она и оказалась не способною кормить грудью.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пирӗн ӗне сӗчӗ ҫав тери тутлӑ вӗт.

Ведь у нашей коровы отменное молоко.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сӗчӗ типсен, мӗн ҫырни пачах палӑрмасть.

Напишет слово, молоко просохнет — слова не видно.

193-мӗш номерлӗ камера // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Пирӗн пӑртак ҫӑкӑр тата сыр пурччӗ, кӗтӳ кӗтнӗ чухне эпир кӑшт качака сӗчӗ ӗҫрӗмӗр.

— С нами было немного хлеба и сыра, да на пастбище добыли козьего молока…

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Сӗчӗ ҫав тери сивӗ.

Молоко была холодное.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чиркӳ карти патӗнче, кӑвак ҫирӗксен вуллисем хушшинче, качака кӗтӗвӗ ҫӳренӗ, качакисем вылямалли япаласем пекех курӑннӑ; вӗсене хӑрах куҫлӑ фельдшер Морозов, авалхи Гюрис ткачӑн мӑнукӗ, ӗрчетнӗ, — фабрикӑри хӗрарӑмсем хӑйсен ачисем валли качака сӗчӗ нумай илнӗ.

Около церковной ограды, среди серых стволов ольхи, паслось игрушечное стадо коз; их развёл одноглазый фельдшер Морозов, внук древнего ткача Бориса, фабричные бабы много покупали козьего молока для детей.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Анчах ҫав вунӑ кун хушшинче ӗни сӗчӗ типсе ларнӑ.

Но в корове перегорело все молоко.

Сӑвакан ӗне // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ака, пӑхӑр-ха, кунта вӗсен кашниннех хӑйӗн графикӗ пур: мӗн чухлӗ сӗт парать вӑл, сӗчӗ епле, ҫуллӑ-и е ҫуллӑ мар-и?

Вот посмотрите, тут у каждой свой график есть: сколько она дает молока, какой жирности.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Сӗчӗ пит сахалччӗ.

Молока стало мало.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепри пур, тути хӗррисем ҫинче амӑшӗн кӑкӑр сӗчӗ те типсе ҫитеймен, а вӑл пуҫне каҫӑртать те, сан ҫине куҫлӑхӗ витӗр ҫеҫ хӑй пӗтӗм тӗнчене ҫӗнтерсе илнӗ пек, пӑхать…

Молокосос натянет плед, задерет голову и смотрит на тебя в свои очки так, как будто уж он мир завоевал…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Сӗчӗ вӑл юрӗ-ха, анчах Сережӑна шкула ҫӳреме питӗ инҫе пулать вӗт-ха?

Молоко молоком, но как же Сережа в эдакую даль будет ходить в школу?

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Ирсерен качака сӗчӗ ӗҫме питӗ те аван вӗт.

«Хорошо бы по утрам пить козье молоко.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Нумай сӑваҫҫӗ, анчах сӗчӗ ӑҫта вара?

Много доят, так где же молоко?

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ӗнесен сӗчӗ мӗншӗн чакрӗ?

Почему удойность снизилась?

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ачасем тепӗр чухне качака сӗчӗ ӗҫнӗ.

Дети иной раз еще козье молоко пили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи пӗрремӗш ҫул тыр-пул пухса кӗртсен, Сережкӑна кӑкӑртан уйӑрчӗ, сӗчӗ те тахҫанах типнӗччӗ ӗнтӗ, йӳҫӗ тумлам кӑна юлнӑччӗ.

С первым послевоенным урожаем окончательно отняла Сережку от груди, в которой давно и молока-то была одна горькая капля.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр эрнерен хӑш-пӗр ҫӗрте хайхи лешсемех, выльӑх-чӗрлӗхе пӗрлештерессишӗн хыпса ҫуннисем, килсерен ҫӳресех колхозниксене хӑйсен ӗнисене каялла илсе кайма ыйтнӑ: ути-улӑмӗ те ҫитмест, сӗчӗ те таҫта юхса пӗтет, ял ҫыннисем валли юлмасть иккен.

А неделей позже кое-где те же люди, которые так энергично агитировали за сдачу, обошли все дворы и попросили колхозников забрать своих коровенок обратно: и кормов не хватает, да и молоко куда-то утекает, не остается его селянам.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех