Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑна сăмах пирĕн базăра пур.
сӑна (тĕпĕ: сӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лейтенант тинех ӑнланса илчӗ ҫак палланӑ пек туйӑнакан сӑна хӑй хаҫат ҫинче пӗрре кӑна мар курнине.

И тут лейтенант понял, что это показавшееся ему знакомым лицо он не раз видел в газетах.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Тӗксӗмрех пичӗ ача чухнехи сӑна та ҫухатман-ха, пысӑк та ҫутӑ куҫӗсем вӑрӑм куҫхарши айӗн хавасланса, тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

Смуглое лицо не потеряло ещё детской припухлости, а глаза, широко распахнутые, большие, ясные, опушённые длинными ресницами, смотрели так весело и удивлённо.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Хӗвел ҫинче пиҫсе хуралнӑ, халтан кайнӑ, мӑкӑрӑлчӑк та салху куҫлӑ типшӗм румынсем хӗрес ҫумне пӑталанӑ сӑна аса илтереҫҫӗ, — вӗсем хӑйсем те ҫул тӑваткалӗсенчи хӗрессем ҫинчен аннӑ пекех туйӑнаҫҫӗ.

Почерневшие от солнца, сухие и изможденные, с выпуклыми печальными глазами, румыны напоминали собой распятия на белых крестах, что стояли при дороге.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аякран эпӗ вӑл мӗнле ларнине сӑна пуҫларӑм.

Я стал сбоку наблюдать, как он сядет.

Япӑх аэродромсем ҫинче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ху тӑрӑш, ҫынсем епле ӗҫленине сӑна, ӑнланмалла марри вара ӑнланмалла пулса тӑрӗ.

Сам старайся, приглядывайся, вот непонятное и станет понятным.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вӑрӑм шнуркӑсене, пӑхӑр вӗҫлӗскерсене, сӑна вӗҫӗпе пӗрре ҫӗклет, тепре ҫӗре ӳкерет.

Острием своего копья он то поднимал, то опускал длинные шнурки с медными наконечниками.

Каарам-тамо — Уйӑх ҫынни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Нумай та пулмасть ҫак кантӑк ҫинче Васильев Мариамӑн сӑнне, халь хӑйне туйӑннӑ тӑрӑх, хӑйӗншӗн виҫесӗр ҫывӑх сӑна курнӑччӗ…

Совсем недавно на этом стекле Васильев видел живую и, как теперь ему стало ясно, бесконечно близкую Мариам…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Аквариум витӗр курнӑ пекех, Васильев хӑй патне ҫывхаракан тепӗр сӑна курать.

Как сквозь аквариум, видел Васильев приближающееся к нему другое лицо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хамӑн сӑна лешӗнчен уйӑрма пултаратӑп ӗнтӗ…

Уж себя-то я отличу от…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пурте сӑна ӑшӑрах, ҫемҫерех туса парса усрасшӑн, эсӗ курпун иккенне курман пекех пулаҫҫӗ.

Все заботятся устроить тебе потеплее, помягче и даже будто не видят, что ты горбат.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ну, ӗҫе лайӑхрах сӑна ӗнтӗ, тепӗр виҫӗ ҫултан руль те тытӑн.

— Ну, вот, присматривайся к делу, и годика через три и к рулю встанешь.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Коля мана гестаповецсене ан тыттартӑр тесе, эпӗ сӑна улӑштарас терӗм.

Опасаясь, что Николай может выдать меня гестаповцам, я решил изменить внешность.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑв сӑна вӗсене малтан.

Изучи их сначала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӳстерсе янӑ ҫӑра сухалпа вӑрӑм усси ман сӑна йӑлтах улӑштарчӗҫ.

Отпущенная мною густая борода и большие усы совершенно изменили мое лицо.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Мӗн пулнӑ сӑна, Плутон тусӑм?

— Что с тобой, дружище Плуто?

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш чухне Фелим пуҫӗнчи ҫӳҫне турта-турта татнӑ, тӑнлавӗсене аллисемпе хытӑ пӑчӑртаса тытнӑ, тата хам ҫывӑрмастӑп-ши, ҫак хӑрушӑ сӑна чӑнах та куртӑм-ши, тесе куҫӗсене сӑтӑркаланӑ.

Порою Фелим рвал на голове волосы, судорожно сжимал руками виски и протирал глаза, точно стараясь убедиться, что он не спал и на самом деле видел этот жуткий образ.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ан тив, усӑ кӳтӗр ҫакӑ баллада, выводсем тумашкӑн калатӑп: Пӗрремӗш, бюрократ тенине чӗринчен тӑрӑнтаратӑн пулсан, тӗрӗс критика — хӗҫ, тӗпче те сӑна — сан заметкусенчен мӗн евӗр ӗҫсем пулса пӗтӗҫӗҫ.

Чтоб с пользой читалась баллада, обдумать выводы надо. Во-первых, вступив с бюрократом в бои, вонзив справедливую критику, смотри и следи — из заметок твоих какие действия вытекут.

Бюрократпа рабкор ҫинчен // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 146–148 с.

— Дик, пурне те сӑна, лайӑх сӑна! — кӑшкӑрчӗ Халл капитан юлашки хут.

— Дик, следи за всем, следи хорошенько! — в последний раз крикнул капитан Халл.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Манӑн тӗлӗнмелле улшӑннӑ сӑна пӑхса Шура хыттӑн каҫса кайса кулать.

На моем лице такое изумление, что Шура не выдерживает и громко хохочет.

Химипе «отлично» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кулленхи асаппа терт те, ҫити-ҫитми пурнӑҫ та, сӑна васкатса улӑштаракан шухӑш та ҫакӑн пек чух кӑштах манӑҫать, чун йӑвашланать, чӗре ҫемҫелет…

Тут забывается все — и повседневные тяготы и нехватки, и невеселые думы, отражающиеся на лице; душа мягчеет, сердце делается добрее…

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех