Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмсинче (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла вара, пӗри штурвал патӗнче тӑнӑ чухне иккӗшӗ — карап сӑмсинче хуралта.

Таким образом, каждый раз один стоял у штурвала, а двое других несли вахту на носу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан, урисене тӗреклӗн, сарлакан пусса, кимӗ сӑмсинче тӑчӗ, аллине гарпун тытрӗ.

Капитан Халл стоял на носу, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халл капитан кимӗ сӑмсинче тӑрать.

Капитан Халл стоял на носу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вельбот сӑмсинче халӗ пӗр пушӑ вырӑн ҫеҫ — ӑна Халл капитан йышӑнмалла.

Теперь осталось лишь одно свободное место на носу вельбота — его должен был занять капитан Халл.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Вальдек» сӑмсинче пысӑк шӑтӑк хуралса тӑрать — ку вӑл пӑрахута путмаллах ҫапнин йӗрӗ.

На носу «Вальдека» зияла широкая пробоина — след рокового столкновения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсенчен иккӗшӗ — бортсенче, тепри — буксир сӑмсинче.

Два разместились по бортам, а одно находилось на носу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл «Мурман» сӑмсинче ларать.

Он сидел на носу «Мурмана».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хирӗҫ килекен сывлӑш хумӗ читлӗхӗн тимӗр сӑмсинче чӗпӗттерсе шӑхӑрать, шалах кӗрсе каять, вӗтӗ-вӗтӗ ҫумӑр пӗрчисемпе пӗрӗхет.

Набегающая струя воздуха шепеляво свистит в железном козырьке клети, врывается внутрь и брызжет мелкими каплями дождя.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вӑрманта вара, сӑрт сӑмсинче, куҫа курӑнман вӑрттӑн кайӑк ачаш ҫунаттипе пӑрлатса вӗҫнӗ майлах лӑпкӑ ҫил вӑркӑшса юхать.

А в лесу, на вершине холма, наплывает ветерок, тихий, как от крыльев пролетающей невидимой птицы.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кимӗ сӑмсинче икӗ карчӑк ҫурма сасӑпа кӗлӗ мӑкӑртатаҫҫӗ, четкине турткалаҫҫӗ.

На палубе две старушки тихо бормотали, поминая имя Будды и перебирая четки.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Нихӑҫан иртсе пӗтмен сунас е сӑмсинче полип пур пекех нӑрлатать вӑл: «Пан панне греп хӗрӗ».

Она говорит так, как будто бы у нее хронический насморк или полип в носу: «боя бать гречадка«».

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӑрахут сӑмсинче шавлани илтӗнчӗ, матрос бортран ывӑтса панӑ вӗрене меллен кӑна тытса илчӗ.

Забурлила под кормой вода, и матрос ловко поймал брошенный ему с борта канат.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех