Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗсенчен (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таврара пурте ют, ытла та шавлӑ, тарӑхмалла ухмахла пулса пынӑ, пурте — Миронӑн хаяр сӑмахӗсенчен пуҫласа Васька-кочегарӑн пӗр шухӑшсӑр юррисем, аманнӑ пӗҫӗллӗ, милӗк пек арпашса кайнӑ ҫӳҫ-пуҫлӑ уксах мужик таранах; праҫниксенче Васька, кухаркӑна ҫавӑрма тӑрӑшса, кухня чӳречи умӗнче тӑнӑ та, купӑсне каласа, куҫӗсене хупса ҫухӑрнӑ:

Всё вокруг становилось чуждо, крикливо, вызывающе глупо, всё — от дерзких речей Мирона до бессмысленных песенок кочегара Васьки, хромого мужика с вывихнутым бедром и растрёпанной, на помело похожей, головою; по праздникам Васька, ухаживая за кухаркой, торчал под окном кухни и, подыгрывая на гармонике, закрыв глаза, орал:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Наталья сӑмахӗсенчен Петр вӑл ывӑлӗнчен хӑранине сисрӗ; ӗлӗкрех вӑл краҫҫын ламписенчен ҫавӑн пек хӑратчӗ, нумаях пулмасть Ольга парнеленӗ тӗлӗнтермӗш кофейникрен хӑрама пуҫларӗ; ӑна ҫав кофейник ҫурӑлса каяссӑн туйӑннӑ.

В словах Натальи Пётр слышал, что она боится сына, как раньше боялась керосиновых ламп, а недавно начала бояться затейливого кофейника, подарка Ольги: ей казалось, что кофейник взорвётся.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл арӑмӗн сӑмахӗсенчен ҫав тери тӗлӗнсе кайрӗ, ҫавӑнпа вӑл ӑна ҫилленме те пултараймарӗ, хӗнесшӗн те пулмарӗ.

Он был так удивлён словами жены, что не мог сердиться на неё, не хотел бить.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Никита Вялов ҫӑмӑл та ҫаврӑнуллӑ ӗҫленине, ӗҫре вӑл хӑйӗн уҫӑмсӑр та кӗтмен ҫӗртен персе яракан сӑмахӗсенчен нумай ӑслӑрах пулнине курчӗ.

Никита видел, что Вялов работает легко и ловко, проявляя в труде больше разумности, чем в своих тёмных и всегда неожиданных словах.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Халӗ унӑн тухса каланӑ сӑмахӗсенчен те вӑл отделсен ӗҫне лайӑх тӗрӗслени курӑнать.

Сейчас по его выступлениям тоже было видно, что он отнесся к заданию парторга добросовестно и вдумчиво, проверял отделы строго, с пристрастием.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Комендант Алексей ҫине иккӗленсе пӑхса илчӗ те ун сӑмахӗсенчен тӗлӗнчӗ.

Комендант с сомнением посмотрел на Алексея и удивился его словам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Анчах, — татрӗ ӑна Гаррис, — эпӗ ҫамрӑк тусӑн сӑмахӗсенчен ӑнланнӑ тӑрӑх, «Пилигрим» вуҫех те Африка ҫыранӗ хӗррине ҫитме шутламан.

— Но, — прервал его Гаррис, — насколько я понял из слов моего юного друга, «Пилигрим» вовсе не намеревался плыть к берегам Африки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Гаррис сӑмахӗсенчен ҫулҫӳревҫӗсем хӑйсем пампа тӑрӑхӗнче пынине пӗлеҫҫӗ.

По словам Гарриса, путники находились в области пампы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нимле хӑрушлӑх пулас пек туйӑнмарӗ пулин те, ҫак темиҫе сехетлӗхе Халл капитан караппа ирӗксӗррӗн уйрӑлни ун юлашки сӑмахӗсенчен палӑрчӗ.

Судя по прощальным наставлениям, легко было догадаться, что капитан Халл неохотно покидает корабль даже на несколько часов, хотя никакой опасности не предвиделось.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Джемс Уэлдон сӑмахӗсенчен вӑл Халл капитан чаплӑ моряк иккенне, упӑшки ӑна шаннипе, «Пилигрим» Америкӑри кит тытмалли карапсенчен чи лайӑххи те ҫирӗппи, хӑвӑрт ҫӳрекенни пулнипе пӗлет.

Со слов Джемса Уэлдона она знала, что капитан Гуль отличный моряк, которому Джеме Уэлдон вполне доверял, а «Пилигрим» падежный корабль и на отличном счету среди американских китобойных судов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ун сӑмахӗсем ытти ҫынсен сӑмахӗсенчен хаклӑрах пулни ман чуна савӑнтарчӗ».

Я теперь утешен: его слова дороже мне, чем чьи-либо слова…»

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах пӗр эол арфи те ӗҫлемест, вӗсем тахҫан ӗҫлени ҫинчен пӗр мадам Альтман сӑмахӗсенчен ҫеҫ паллӑ пулчӗ.

Впрочем, ни одна эолова арфа не действовала, так что приходилось верить мадам Альтман на слово.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унӑн сӑмахӗсенчен ытла — унӑн сассинче янракан туйӑм ҫав тери ӗнентерӳллӗ пулчӗ те.

Не столько то, что она говорила, сколько интонации ее голоса были так убедительны.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Директор пулса икӗ ҫул ӗҫлесе, вӑл, ҫӗнӗ МТС туса, оборудовани лартма пултарчӗ, ҫавӑнпа унӑн типпӗн каланӑ сӑмахӗсенчен нумай пысӑк ӗҫсем тухса тӑрса, ҫав сӑмахсене вӑйлатрӗҫ.

За два года работы в качестве директора он сумел выстроить и оборудовать новую МТС, и многочисленные большие дела его вставали за сухими словами, придавай им вес и силу.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ахальтен мар Грузов директор хӑйӗн сӑмахӗсенчен пӗринче вырӑнти завод хуҫисене — Крестовниковсене, Алафузовсене тата ыттисене те тепӗр виҫӗ ҫултан вӗсен завочӗсем валли дисциплинӑллӑ тата лайӑх хатӗрленнӗ ӗҫ вӑйӗ пама пулнӑ.

Не зря директор Грузов в одной из своих речей обещал местным заводчикам — Крестовниковым, Алафузовым и прочим — через три года дать на заводы дисциплинированную и подготовленную рабочую силу.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗр хӑйӗн сӑмахӗсенчен каялла чакас ҫуккине сисрӗ вӑл.

И девушка поняла, что он не уступит.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ ӗнтӗ амӑшӗшӗн ӑнланмалла мар сӑмахӗсенчен тӑракан тепӗр тавлашу пуҫланчӗ.

Завязался один из тех споров, когда люди начинали говорить словами, непонятными для матери.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсен сӑмахӗсенчен ҫакӑ ҫеҫ паллӑ: рабочи пурнӑҫӗ пур ҫӗрте те пӗрешкел-мӗн.

Из их рассказов было ясно: жизнь рабочего везде одинакова.

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Таня сӑмахӗсенчен нимех те ӑнланаймарӗ.

И не находила полного ответа в словах Тани.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫапах та хӑш-пӗр сӑмахӗсенчен вӗсем Англи чӗлхипе паллашнине Гленарван сиссе илчӗ.

Однако по немногим произнесённым ими словам Гленарван увидел, что им знаком английский язык.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех