Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахӗ (тĕпĕ: сӑмах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫамрӑк гладиатор сӑмахӗ хыҫҫӑн вӑл каллех пуҫне усрӗ.

Но слова молодого гладиатора взволновали его, он снова опустил голову.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл куҫӗсене чеен мӑчлаттарса, кашни сӑмахӗ хыҫҫӑнах ӳсӗркелесе илчӗ.

Он хитро мигал глазами и крякал после каждого слова.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ку вара ӗҫре юрататчӗ, хӗрхенетчӗ, француз романӗнчи паттӑр геройӑн мӗнле пулма кирлӗ пек, виҫҫӗмӗш сӑмахӗ тӑрӑх вӑл хӑйӗн шпагине йӗннинчен туртса кӑларса, ҫапӑҫмалли позицие тӑратчӗ.

Этот любил и жалел деятельно и, как надлежало храброму герою французских романов, по третьему слову, выхватывая шпагу из ножен, становился в боевую позицию.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫӗр ҫине сиксе ансан ҫав йӑнӑша курса, эпӗ тӳрех юрне алӑк патӗнчен ывӑтма тытӑнтӑм; юрӗ нӳрӗ пулнипе пит хытса ларнӑччӗ; йывӑҫ кӗреҫе аран-аран кӗретчӗ, тимӗр кӗреҫе ҫукчӗ, эпӗ лӑп пӗчӗк алӑкран приказчик кӗнӗ тапхӑрта кӗреҫене хуҫрӑм пӑрахрӑм; «хуйхи савӑнӑҫ хыҫҫӑнах ҫӳрет» тенӗ вырӑс сӑмахӗ тӗрӗс пулчӗ.

Соскочив на землю и видя эту ошибку, я тотчас принялся откидывать снег от двери; сырой, он крепко слежался; деревянная лопата с трудом брала его, железной не было, и я сломал лопату как раз в тот момент, когда в калитке появился приказчик; оправдалась русская пословица: «За радостью горе по пятам ходит».

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

«Асамҫӑ хаяр ӗмпӳрен хӑраман, Хунсен парнине хапсӑнман вӑл; Ун ирӗк сӑмахӗ суя янтраман, Ҫӳлти чӑнлӑхпа пӗр тӑван вӑл.

«Волхвы не боятся могучих владык, А княжеский дар им не нужен; Правдив и свободен их вещий язык И с волей небесною дружен.

Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хунӑ юрӑ // Митта Ваҫлейӗ. Александр Пушкин. Пӗлӳҫӗ Олег ҫинчен хывнӑ юрӑ. — Тӑван Атӑл, 1955, 1(55)№, 115–116 с.

Чӗлхи ҫыхланмарӗ унӑн, пачах урӑхла — Терентий Петрович пӑт татса, ахаль чухнехинчен хытӑрах калаҫрӗ, анчах сӑмахӗ унӑн яланхи пек йӗркепе мар, урӑхла ҫыхӑнса пычӗ.

Язык у него не заплетался, даже наоборот — говорил Терентий Петрович четко, громче обычного, но речь складывалась совсем не такой, как всегда.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Пшеничкинӑн пӗтӗм сӑмахӗ ӑна пачах та тивмен пек, хӑй татӑклӑн йышӑннине пӗлтернӗ пек, ӑна никам та сӳтсе явас ҫук пек каланӑ вӑл.

Будто вся речь Пшеничкина его не касалась и он сообщал это бригадиру как окончательно решенное и не подлежащее обсуждению.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пурте пӗр харӑс, ун сӑмахӗ пӗтессе шанмасӑр, ассӑн сывласа ячӗҫ.

Все дружно и безнадежно вздохнули.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ясек ҫирӗп ҫын, хӑй сӑмахӗ ҫине тӑракан каччӑ, ҫавӑнпа Марыся ӑна ӗненет: хӑй мӗн каланине тӑватех вӑл.

Ясек был парень твердый и упорный, и Марыся верила, что как он сказал, так и сделает.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

— Сан стариккӳ ҫаплах хӑй сӑмахӗ ҫине тӑрать пулсан, вара эпӗ улпута сататкӑ парӑп, пӳрте сутӑп, пур хуҫалӑха сутса ярӑп та кайӑп.

— Раз уж так уперся твой старик, я отдам пану задаток, продам избу, продам все хозяйство и поеду…

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Памасан — мировой патне, сӑмахӗ те ҫав ҫеҫ.

А нет — к мировому, вот и весь сказ.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Зубавин пӗлтернине Громада тӗрӗслерӗ, ун сӑмахӗ чӑнах иккенне пӗлчӗ.

И, даже проверив данные Зубавина и убедившись в их достоверности, Громада не изменил своего решения.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Павӑл шанчӑклӑн калани, унӑн сӑмахӗ пысӑк хисепре тӑни ӑна пӗтӗмпех иментерчӗ, иккӗлентерчӗ.

Самоуверенность и авторитет Павле опрокинули все его доводы.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чи малтанах эпӗ хамӑн мӗнпур ӗҫӗм-хӗлӗмре тата хӑтланусенче «noble» пулма ӗмӗтлентӗм (эпӗ: ырӑ йӑхран тухнӑ ҫын тесе мар, noble тесе калатӑп, мӗншӗн тесен француз сӑмахӗ урӑх пӗлтерӗшлӗ, ҫакна нимӗҫсем ӑнкарнӑ, вӗсем noble сӑмаха йышӑнса, ӑна ehrlich сӑмах ӑнланӑвӗпе пӑтраштармарӗҫ), унтан вӗри чӗреллӗ пулма тата, юлашкинчен, хам унчченех ӗмӗтленнӗ пек, ытларах comme il faut пулма шутларӑм.

Прежде всего я желал быть во всех своих делах и поступках «noble» (я говорю noble, a не благородный, потому что французское слово имеет другое значение, что поняли немцы, приняв слово nobel и не смешивая с ним понятия ehrlich), потом быть страстным и, наконец, к чему у меня и прежде была наклонность, быть как можно более comme il faut.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ӑна мӗнле майпа асӑнтарма пултарассине хам пачах та пӗлместӗп, сӑмахӗ кӑна ҫапла тухса кайрӗ.

Чем это я хотел задать ему, я решительно не знаю, но так это пришлось к слову.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑнах та, вӑл хӑй сӑмахӗ ҫине тӑрать.

И действительно, она сдержала свое слово.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн юлашки сӑмахӗ хӑй калас темен ҫӗртенех сиксе тухрӗ.

 — Последнее слово вырвалось у него помимо воли.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сасартӑк тени вӑл — сӑмахӗ ҫапла пырать.

Вдруг — это только так говорится.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Сӑмахӗ унӑн кӑткӑс, марччӗ, кашни сӑмахнех ӑнланмаллаччӗ, кашни сӑмахӗнчех пысӑк шанчӑк пурччӗ:

Речь была простая, и каждое слово в ней было понятно, каждое слово исполнено надежды:

59 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Володин йӗркеллӗ ответлерӗ, анчах унӑн сӑмахӗ ытла яках пулмарӗ, вӑл кирлӗ сӑмахсене тӑруках тупса пыраймарӗ.

Володин отвечал толково, но не очень складно, не сразу находя нужное слово.

57 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех