Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмахлатчӗҫ (тĕпĕ: сӑмахла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара вӗсем хӑш-пӗр чухне шуҫӑм киличченех сӑмахлатчӗҫ.

И засиживались порой до рассвета.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Маларах сан пирки темӗн тӗшмӗртсе сӑмахлатчӗҫ… халӗ пӑшӑл-пӑшӑл пӑтти… эпӗ ҫитсе тӑратӑп та — чӗнмеҫҫӗ, ман ҫине тӗлӗнерех пӑхаҫҫӗ.

Раньше делали насчет тебя догадки… теперь говорят шепотом, а когда я вхожу, — молчат и странно смотрят на меня.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Кӗнекесем ҫинчен, стихсем ҫинчен сӑмахлатчӗҫ, — ҫавӑ вара маншӑн та ҫывӑх, ӑнланмаллаччӗ; эпӗ вӗсенчен пуринчен те нумайтарах вулаттӑм.

Говорили о книгах, о стихах, — это было близко, понятно и мне; я читал больше, чем все они.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урай хӑмине улӑштармалла тесе час-часах сӑмахлатчӗҫ, шӑтӑкӗ пӗрмай ӳссе пыратчӗ, ҫил-тӑман пулнӑ чух унтан труба витӗр вӗрнӗ пекех вӗретчӗ, ҫынсем шӑнса пӑсӑлатчӗҫ, ӳсӗретчӗҫ.

Часто говорили о том, что надо переменить половицу, а дыра становилась всё шире, во дни вьюг из нее садило, как из трубы, люди простужались, кашляли.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем юнашар ҫывӑратчӗҫ, ҫӗрлесенче вара тем ҫинчен шӑппӑн сӑмахлатчӗҫ.

Спали они рядом и по ночам долго шёпотом беседовали о чем-то.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуҫасем апатланма, ҫывӑрма хыпаланса хатӗрленнин тата апатланнин, чир-чӗрсен, ыйӑхӑн тухатса лартнӑ ҫаврашка ӑшӗнче пурӑнатчӗҫ; вӗсем ҫылӑхсем ҫинчен, вилӗм ҫинчен сӑмахлатчӗҫ, унтан пит хӑратчӗҫ, вӗсем тырӑ пӗрчисем арман чулӗ тавра сиккеленсе тӑнӑ пек, вӑл кӗҫех лапчӑтса пӑрахӗ тесе, кӗтсе сиккелесе тӑратчӗҫ.

Хозяева жили в заколдованном кругу еды, болезней, сна, суетливых приготовлений к еде, ко сну; они говорили о грехах, о смерти, очень боялись её, они толклись, как зёрна вокруг жернова, всегда ожидая, что вот он раздавит их.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Партизансен бригадинче ватӑ ҫын пӗр эпӗ кӑначчӗ, ачасем манпа час-часах ним пытармасӑр сӑмахлатчӗҫ.

В партизанской бригаде я был единственный старик, и ребята часто со мной откровенничали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Утламӑшра пӗр вӑхӑтра ун пирки «хӗрӗх чӗрнеллӗ-ха вӑл» тесе те сӑмахлатчӗҫ, каярахпа мучар курӑкӗ ҫисе хырӑм пӑрахтарнӑ тенӗ сас-хура тухрӗ.

В одно время про нее в Утламыше болтали, что она брюхата, но потом будто бы наелась ядовитой травы и скинула.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Читлӗх патне урӑх моряксем те пыратчӗҫ, пурте вара черетпеле Равие хобочӗнчен вӗретчӗҫ, унпа сӑмахлатчӗҫ.

К клетке подходили другие моряки, и все по очереди дули в хобот Рави, разговаривали с ним.

Кама мӗн кӑмӑла каять // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Ун чух ҫавӑн ҫинчен нумай сӑмахлатчӗҫ.

Об этом тогда много говорили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех