Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сыпма (тĕпĕ: сып) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах эпӗ пӗлетӗп йывӑҫа лартнӑ хыҫҫӑнах шӑварас пулать, унтан тата атте йӳҫӗ грушӑна сыпма шухӑш тытӗ те, каллех мана ҫивӗч ҫӗҫӗпе касса илнӗ авӑрсене тытса тӑма хушӗ, унтан каллех…

Но я знал, что за посадкой идет поливка, а потом отец вздумает прививать дикие груши и заставит меня держать срезанные острым ножом черенки, а потом…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ татӑлнӑ вырӑна тока чармасӑрах сыпма килӗшрӗм.

И я взялся ликвидировать обрыв без выключения тока.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑхӑта усӑсӑр ирттерес мар тесе, вӗри кастрюле вӑл тутисем патне илсе пычӗ те, галета ҫырта-ҫырта илсе, тӳрех шӳрпене сыпма пуҫларӗ.

Не теряя время попусту, он поднес к губам горячую кастрюлю и начал пить прямо из нее, закусывая галетами.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫапла ӗнтӗ ҫав чун, — ҫылӑх каҫарттарма, мӑнкун шерпетне сыпма хатӗр тӑракан чун, турӑпа, хӑйпе, пӗтӗм тӗнчепе килӗшме хатӗр тӑракан чун!

И это — душа, готовившаяся принять отпущение грехов, пасхальное причастие, душа, которая должна примириться с собой, со всем миром, с Господом!

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Шӑратса сыпма мӗншӗн чарӑнтӑр?

— Почему приостановили сварку?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Прибытков инженер пиллӗкмӗш участокран вӗсен шӑратса сыпма пурте хатӗрри ҫинчен, вӗсем ӗҫе шӑпах проектра кӑтартса панӑ йӗрке тӑрӑх организацилессишӗн пулни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Инженер Прибытков с пятого участка заявил: у них все готово для сварки, и они голосуют за организацию работ точно по проекту.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫывӑрнӑ чухне тӗлӗкре те вӑл кӑнтӑрлахи ӗҫсемпе аташса выртать: участоксенче ӗҫсем мӗнле пыни ҫинчен Гречкин доклад туса панине итлет, микрофон тӑрӑх Мельникова шӑратса сыпма чаратӑп тесе кӑшкӑрать, е пролива пӑр ҫине трубопроводӑн черетри сыпӑкне шыва янине сӑнама чупса каять, е Филимоновпа пӗрле насусӑн пӗр-пӗр пайне салатса пӑхать, е ҫӗр чавнӑ ҫӗре шӑтӑка анса, шӗвек хура ылтӑн усрамалли вырӑнта нефть сӑрхӑнтарман си тума вӑхӑт ҫитнипе ҫитменнине тӗрӗслет.

Даже сны его стали как бы продолжением рабочего дня: и во сне он выслушивал по телефону доклад Гречкина о положении на участках, кричал в микрофон Мельникову, что запрещает начинать сварку, или бежал на лед пролива — следить за погружением очередной секции трубопровода, или разбирался с Филимоновым в какой-то загадочной детали насоса, или спускался в земляные ямы, чтобы решить, не пора ли делать нефтенепроницаемый экран в этом будущем вместилище жидкого черного золота.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем темиҫе сӑмахпах ҫынсене хӗрӳлентерсе яраҫҫӗ, ытлашши рейс тума, нормӑран ирттерсе виҫӗ труба шӑратса сыпма тата пӗр кубометр ҫӗр ытлашши чавса кӑларма хавхалантараҫҫӗ.

Несколькими фразами они умели разжечь людей, подтолкнуть их еще на один лишний рейс, на сварку трех дополнительных труб, еще на один сверх нормы вынутый из земли кубометр грунта.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Е шӑратса сыпма чарӑн — сулӑ чӳхенесрен мӗнпе ҫирӗплетмелли ҫинчен шухӑшласа пӑхӑпӑр.

— Или просто останови сварку, мы подумаем, как укрепить площадку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Путарнипе шыв ҫийӗнче ишекен сыпӑкӑн вӗҫӗсене шӑратса сыпма Умара Магомет приказ илчӗ.

Умара Магомет получил приказание сварить концы двух секций — опущенной и плавающей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ ҫыран хӗрринче трубасене виҫшерӗн пӗрле шӑратса сыпма, унтан вӗсене пӑр ҫинче пӗрлештерме сӗннӗ пулӑттӑм, — канаш пачӗ Тополев.

— Я бы предложил сваривать на берегу только звенья из трех труб, а поворотную сварку всю перенести на лед, — посоветовал Тополев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн шухӑшӗпе, пӑр ҫинче трубасене аял енчен сыпма май килмест; сварщиксем труба айӗнче шӑратса сыпма пултарччӑр тесен, трубасене ҫӳлӗ уратасем ҫине ҫӗклесе хумалла е пӑр ҫинче канавсем алтмалла.

Потолочная сварка звеньев на льду была, по его мнению, немыслима: для того чтобы сварщики могли вести сварку под трубами, требовалось или поднимать их на высокие подкладки, или долбить канавы в толще льда.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов ҫыран хӗрринче трубасене виҫшерӗн сыпса, вӗсене автомашинӑпа пӑр ҫине турттарса антарсан тин пӗр вӑрӑм тӑрӑх туса сыпма сӗнчӗ: Беридзе Алексей сӗннипе килӗшмерӗ.

Ковшов предлагал сваривать на берегу звенья из трех труб, перевозить эти звенья автомашиной на лед и там соединять их в длинные плети. Беридзе с предложением Алексея не согласился.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Икӗ вӑрӑм трубана сыпма Умара каллех ҫӗр ҫине выртрӗ.

Умара снова ложился на землю, чтобы соединить две половины огромной секции.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах вӗҫе-вӗҫӗн сыпнӑ ҫавӑрма ҫук йывӑр пӗр тӑрӑх трубасене шӑратса сыпма тытӑнсан, сварщикӑн ҫӗр ҫине выртмалла.

Когда же приходилось вести сварку труб, уже связанных между собой в тяжелые звенья, которые нельзя было поворачивать, сварщику приходилось ложиться на землю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Трубана хатӗрлесе ҫитерсен, вӑл питне щитпа хупларӗ те иккӗмӗш сыпӑкне сыпма пуҫларӗ.

Когда труба была подготовлена, он закрыл лицо щитком и принялся варить второй стык.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Акӑ ӗнтӗ, Василий Максимович, эпир кӗтсе илтӗмӗр: Умара Магомет пролив ҫинче шӑратса сыпма пуҫларӗ, — терӗ Беридзе.

— Вот, Василий Максимович, мы и дождались: Умара Магомет ведет поворотную сварку на проливе, — сказал Беридзе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Труба ҫаврашкин тӑват пайӗнчен пӗр пайне шӑратса сыпса тухсан, Умара труба урлӑ каҫса тепӗр енчен сыпма пуҫларӗ.

Пройдя четверть окружности, Умара перешагнул через трубы и продолжал сварку с другого боку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл вут ҫулӑмне тӳрлетрӗ, сулахай аллипе маскине ҫӑмӑллӑн пичӗ ҫине антарса лартрӗ, помощникӗнчен тимӗр патак илчӗ те шӑратса сыпма пуҫларӗ.

Он отрегулировал пламя, легким движением левой руки опустил на лицо маску, взял у напарника железный прут и приступил к сварке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Шӑратса сыпма паян пуҫӑнма шутларӑмӑр пулсан, чакма кирлӗ мар.

— Раз уж решили сегодня начинать сварку, отступаться не стоит.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех