Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сутӑҫ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Либерман кирлӗ-кирлӗ мар ҫинчен калаҫрӗ, Ковшов унӑн сӑмахне хӑлхана чикмесӗр япалисене майлаштарса хучӗ, ҫав вӑхӑтра магазинри сутӑҫ продуктсемпе парнесем илсе пычӗ.

Пока он разглагольствовал, а Ковшов, не слушая его, укладывался, продавец из магазина принес продукты и подарки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсенчен пӗри, ахӑртнех, ушкӑн начальникӗ пулмалла, Гельсингфорсри университетра вӗреннӗ студент, тепри — ялти сутӑҫ ывӑлӗ, вӑл та Финляндиренех килнӗ.

Один из них, повидимому, начальник группы, был студентом Гельсингфорсского университета, другой — сыном деревенского торговца, тоже в Финляндии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Пакӑлтатаканӗ суймасть, янтраканӗ суять! — терӗ ӑна хирӗҫ сутӑҫ хӗрарӑм.

— Не тот врет, кто порет, а тот, кто шьет! — отозвалась торговка.

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Юрӗ ӗнтӗ, вӑл хӑй енчен лайӑх туман тейӗпӗр, анчах вӑл штатски ҫын, университетра вӗренсе ӳсмен, ун, сутӑҫ пек пулса, паллӑ мар офицер ҫӑмӑлттайла ашкӑнни ҫине йӗрӗнсе пӑхса ҫеҫ илмелле пулнӑ ӗнтӗ.

Положим, это не совсем хорошо с его стороны, но ведь он статский человек, в университете не воспитывался и, как солидный торговец, должен был презреть легкомысленную шалость неизвестного офицерчика.

XXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унта шыв турттаракан вараланса пӗтнӗ ҫын шыв пушатать, шывӗ вара сывлӑшрах шӑнса пӑрланать; килрен киле таварсем сутса ҫӳрекен сутӑҫ «кивӗ платьесем сутатӑп» тесе кӑшкӑрни качака макӑрнӑ евӗр чӗтренсе илтӗнет.

В окно, обращенное в двор, где грязный водовоз лил воду, мерзнувшую на воздухе, и козлиный голос разносчика дребезжал: «Старого платья продать».

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑлхасӑр сутӑҫ кӑнтӑрла кӑна сут тӑвать, вӑл тахҫанах кайнӑ ӗнтӗ.

Глухой продавец уже ушел, а днем он торговал.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫул ҫӳренине пула эпӗ моряк та, сутӑҫ та пулса тӑтӑм: хамӑн шӑкӑр-макӑрсене тискер этемсене сутса пилӗк кӗрепенкке те тӑхӑр унци ылтӑн хӑйӑрӗ туянтӑм.

Путешествие сделало меня и моряком и купцом: я выменял на свои побрякушки пять фунтов и девять унций золотого песку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Полозов хӑйӗн кӗрӳшӗ миллионсем тыткалакан сутӑҫ пуласси ҫинчен ӗмӗтленни, Марья Алексевна хӑйӗн пирвайхи кӗрӳшӗ откуп енӗпе ӗҫлекен пуласси ҫинчен ӗмӗтленнӗ пекех, пурнӑҫа та кӗмелле мар-и-ха тен.

Очень возможно, что не суждено сбыться мечтам Полозова о том, что его зять будет миллионером по коммерческой части, как не суждено было сбыться мечтам Марьи Алексевны о том, что ее первый зять пойдет по откупной части.

XIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех