Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

студента (тĕпĕ: студент) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку хӗл эпӗ Дмитрий патне килмессеренех унпа университетра пӗрле вӗренекен Безобедов студента куртӑм.

У Дмитрия в эту зиму я почти всякий раз, как приезжал, заставал его товарища по университету, студента Безобедова, с которым он занимался.

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах pour un jeune homme de bonne maison хысна шучӗпе вӗренекен студента Оперова йӑпӑлтатса юрама тӑрӑшасси килӗшӳсӗр тесе шутларӑм, вӑл манран сивӗнни шел пулин те, ӑна урӑх чӑрмантармарӑм.

Но pour un jeune homme de bonne maison я считал неприличным заискивать в казеннокоштном студенте Оперове и оставил его в покое, хотя, признаюсь, его охлаждение мне было грустно.

XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫывӑхри ҫынсем эпӗ иккӗмӗш курсри икӗ студента палланине курма пултарасси ман кӑмӑла килчӗ те, эпӗ вӗсене хирӗҫ хыпалансах ура ҫине тӑтӑм.

Мне было весьма лестно думать, что все окружающие могли видеть, что я знаком с двумя студентами второго курса, и я поскорее встал им навстречу.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тепӗр темиҫе кунтан вара университетран кӑларса янӑ Владимир Ульянов студента, полици аллине парса, Кокушкино ялне ссылкӑна ӑсатаҫҫӗ.

А через несколько дней исключённого студента Владимира Ульянова выслали под надзор полиции в деревню Кокушкино.

Хусанти пуху // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пилӗк студента III Александр патшана вӗлерме тӑнӑшӑн майӑн саккӑрмӗшӗнче ҫакса вӗлернӗ иккен.

Пять студентов, покушавшихся на жизнь царя Александра III, восьмого мая были казнены.

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Алӑкра эпир пирӗн икӗ студента, ман пекех, темле майпа Мускавра тытӑнса юлнӑскерсене, пырса ҫапӑнтӑмӑр.

В дверях нам встретились двое моих однокурсников, тоже как-то очутившихся в Москве.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Халӗ вӑл лабораторире кӑткӑс та питӗ кирлӗ процессене тӑрӑшса ҫырса пыракан студента аса илтерет.

Сейчас он напоминал прилежного студента, записывающего в лаборатории сложные и важные процессы.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл философи факультетӗнче вӗренекен студента Артур Бертона арестлесси ҫинчен ҫырнӑ приказа кӑларчӗ те ӑна Джеймса тыттарса, сиввӗн ҫапла хушса хучӗ: — Сире тата ытларах ӑнлантарса пама кирлӗ пулсан, тӳрех полици начальникӗ патне кайма сӗнетӗп, — терӗ.

Он развернул приказ об аресте Артура Бертона, студента философии, и вручил его Джемсу, холодно прибавив: — Если вам понадобятся дальнейшие объяснения, советую обратиться к начальнику полиции.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Васильев студента кабель татӑкӗсем пачӗ.

Васильев передал студенту куски кабеля.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шухӑшласа пӑхӑр-ха хӑвӑрах: ҫакӑн пек конструкторпа студента, кӗҫ-вӗҫ геолог пулаканскере, — Синицкий именчӗклӗн кулса илчӗ, — ҫап-ҫара чулсем ҫине килсе лартмалла та икӗ аппарат тыттармалла: «Акӑ сире техникӑри тӗлӗнмелли япаласем. Халӗ курӑпӑр ӗнтӗ эсир кунтан мӗнле хӑтӑлса тухнине…»

Подумать только: посадить такого конструктора и студента, почти геолога, — Синицкий скромно улыбнулся, — посадить на голые камни и дать им в руки два аппарата: «Вот, мол, вам чудеса техники. Посмотрим, как вы будете выкручиваться…»

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пӗтӗмпех урӑхла пулса тухрӗ хайхи: ӑна вилӗмрен Синицкий мар, шыв айӗнчи тыткӑнтан студента Васильев хӑй хӑтарчӗ.

Все получилось наоборот: не он, Синицкий, спас ему жизнь, а Васильев освободил студента из подводного плена.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл, ҫамрӑк хӗрача пек чӑтаймасӑр кулса ярса, студента аллинчен ярса илчӗ те ӑна ҫӑвӑнма илсе кайрӗ.

Она прыснула, как девочка, и, схватив студента за руку, потащила его умываться.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ӑнланатӑн-и, хаклӑ ҫыннӑм, — малалла каларӗ Рустамов, — пӗр пытармасӑрах калатӑп, эпир ҫакнашкал пысӑк тӗрӗслӳсене студента ярасшӑн марччӗ, анчах…

— Понимаешь, дорогой, — продолжал Рустамов, — откровенно скажу, не хотели мы допускать студента к таким большим испытаниям, но…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Анчах, ун пек кун пек нимӗн те ан пултӑр тесе, тӗрӗслӳ ӗҫӗсем вӑрттӑн пулса иртни пирки студента татах асӑрхаттарӑр.

— Но на всякий случай еще раз предупредите студента, что испытания секретные.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ирӗк парӑр-ха мана хампа пӗрле Синицкий студента илме, — терӗ Васильев, Агаев патне пырса.

— Разрешите мне взять с собой студента Синицкого, — сказал Васильев, подходя к Агаеву.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев хушнӑ тӑрӑх, Нури хайхи студента каялла иллюминаторсен камерине ертсе килчӗ.

По приказанию Васильева, Нури привел студента обратно в камеру с иллюминатором.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

«Халлӗхе вӑл хӑйне начарах мар тытрӗ», шутларӗ Саида помощникӗ, студента пӗтӗм сооруженине кӑтартнӑ хыҫҫӑн.

«Пожалуй, он неплохо себя ведет для первого раза», заключил помощник Сайды, после того как показал ему все сооружение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студента аккумуляторсен пайне те кӑтартрӗҫ.

Показали студенту и аккумуляторное отделение.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Анчах вӑтанакан студента Васильев хӑех пулӑшрӗ:

Но сам Васильев пришел на помощь застенчивому студенту:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкишӗн нумайӑшӗ паллӑ пулнине, пуринчен ытларах, вӑл хӑй ӑҫта лекнине Александр Петрович шутланӑ пек мар тавҫӑрса илнине лайӑх пӗлсе, Саида студента шыв айӗнчи установкӑсемпе паллаштарма, ҫак условисенче вара изобретательсемпе пӗрле вӑл ҫӗнетсе урӑхлатнӑ прибор схемине тӗрӗслесе пӑхма шутларӗ.

Убедившись, что Синицкому многое стало известным и, главное, что он совсем иначе воспринимает свое положение, чем предполагал Александр Петрович, Саида решила познакомить студента с подводной установкой и в этих условиях испытать вместе с изобретателем усовершенствованную им схему прибора.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех