Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

станцин (тĕпĕ: станци) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Беридзе кӑтартса панӑ тӑрӑх, насуспа дизельный станцин никӗсне ҫӗре тарӑн ҫапса лартнӑ свайсем ҫине хывмалла пулнӑ.

На постройке насосно-дизельной станции фундаменты пришлось ставить по указанию Беридзе на глубоко вбитых в землю сваях.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Станцин тепӗр енче участокӑн «индустриллӗ энергетикӑллӑ бази»: электростанци, гараж тата механикӑллӑ мастерскойсем вырнаҫнӑ.

По другую сторону насосной располагалась «индустриально-энергетическая база участка»: электростанция, гараж и механическая мастерская.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Насус станцин никӗсне тума паян Петрыгин бригади нормӑран ирттерсе аллӑ кубометр бетон хыврӗ.

«Бригада Петрыгина уловила сегодня сверх нормы в фундамент насосной станции пятьдесят кубометров бетона.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Филимонов вӗсемпе паллашрӗ, станцин пӗчӗк хуҫалӑхне пӑхса тухрӗ.

Филимонов познакомился с ними, осмотрел несложное хозяйство станции.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Новинска ҫити нефть парса тӑма ҫав станцин вӑй-хӑвачӗ ҫитмесен, эпир хӑҫан та пулин ҫав-ҫавах йывӑрлӑха лекӗпӗр.

Когда-нибудь мы окажемся в нелепом положении: давления этой станции вдруг нехватит, чтобы догнать нефть до Новинска.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Люда станцин вырӑс начальникӗ патне каять, анчах Ефремова курсан, тӗлӗнсех каять: начальник пӗр-пӗр буржуй пулнӑ ватӑ ҫын пулӗ, тенӗ вӑл.

Люда пошла к русскому начальнику станции, рассчитывая встретить пожилого человека из «бывших», и была поражена, когда увидела Ефремова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ефремов килӗшрӗ те «станцин вырӑс начальникӗ» ӗҫне тума тытӑнчӗ.

Ефремов согласился и приступил к исполнению обязанностей «русского начальника станции».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл Виктор Кириллович Ефремов, Симферополь станцин начальникӗ.

Это Виктор Кириллович Ефремов, он работает начальником станции Симферополь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Станцин пушӑ площадӗнче темиҫе вун рельс ҫулӗ тӑсӑлса выртать.

На пустынной площади железнодорожного полотна тянулись десятки рельсовых путей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тата кӑшт ҫӳлерех, таҫта ту тӑррисем патӗнче, метеорологи станцин ҫуртне курса илме пулать, унта Зарубин метеоролог пӗр-пӗччен пурӑнать.

А еще выше где-то у гребня гор, угадывался особнячок метеорологической станции, где в полном одиночестве жил метеоролог Зарубин.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Взвод командирӗсем боецсене хапхаран илсе кӗртсе, станцин ҫиеле хӑма витсе тунӑ платформисем патне илсе пычӗҫ.

Взводные командиры направили людей в ворота, к станционным платформам с деревянными навесами.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тавар станцин парапечӗ тӑрӑх нимӗҫ салтакӗсем тӑкӑс цеп пулса выртса тухнӑ, салтаксен тепӗр ушкӑнӗ платформа ҫинче бронеавтомобилпе тата орудисемпе тӑрмашать.

Густые цепи немцев залегли вдоль парапета товарной станции, другая часть солдат возилась на платформах с бронеавтомобилем и у орудий.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

1-мӗш Шепеткова станцин телеграф пӳлӗмӗнче виҫӗ Морзе аппарачӗ, нимӗн ывӑнмасӑр, пӗр хӑнӑхнӑ хӑлхана ҫеҫ ӑнланмалла калаҫупа шӑкӑртатса лараҫҫӗ.

В комнате телеграфа станции Шепетовка 1-я три аппарата Морзе не прекращают свой понятный лишь опытному уху неустанный разговор.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем вут сыпписене шпал вырӑнне хураҫҫӗ, — тесе канаш пачӗ станцин начальникӗ кондукторсене.

Они их вместо шпал кладут, — посоветовал начальник станции кондукторам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑватӑ сехет хушши кавалькада хӑйӗн пысӑкӑшӗпе Германинчи хӑш-пӗр государствӑсенчен ирттерекен станцин аллейисемпе хирӗсем тӑрӑх ҫӳрерӗ.

В продолжение четырёх часов кавалькада галопировала по аллеям и полям станции, превосходившей своими размерами некоторые из германских государств.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кун вӗсем кӑнтӑртан ҫурҫӗрелле скваттерсем хӑваласа кайнӑ выльӑх кӗтӗвӗсен икӗ сукмакӗ урлӑ каҫрӗҫ; Гленарван лашин таканӗсем Блэк-Пойнт станцин клеймине — икӗ шултра трилистник паллине тусанлӑ ҫул ҫинче хӑварса пыман пулсан, отряд хыҫӗнчен юлакан йӗр ҫак кӗтӳсен йӗррисемпех арпашӑнса кайнӑ пулӗччӗ.

Дважды в течение этого дня пересекали они тропинки, проложенные стадами, которые скваттеры перегоняли с юга на север; следы, оставляемые отрядом, смешались бы с этими следами, если бы подкова лошади Гленарвана не оставляла на пыльной дороге отпечаток клейма Блэк-Пойнтской станции — два грубых трилистника.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир станцин электричество пайне ӗҫлеттермелли хатӗрсене вӗренсе тухрӑмӑр.

Мы изучили такие распределительные устройства, посредством которых производится все управление электрической частью станции.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унтан вӑл плансӑр-мӗнсӗрех темиҫе гектар та пулин акса хӑвармалӑх типӗ ҫанталӑкран хӑраман ҫурхи тулӑ вӑрлӑхӗ тупса килесшӗн пулчӗ; селекци станцин сӑнав пуссинче ҫав тулӑ, пӗлтӗр типӗ ҫанталӑк тӑнӑ пулин те, лайӑх тӳссе ирттернӗ тата калама ҫук пысӑк тухӑҫ панӑ.

Там он внеплановым порядком хотел добыть на обсеменение хотя нескольких гектаров засухоустойчивой яровой пшеницы, превосходно выдерживавшей длительный период бездождья и давшей в прошлом году на опытном поле станции отменный урожай.

24-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кунсӑр пуҫне, пӗр пысӑк станцин перронӗ ҫинче эпӗ хам палланӑ ҫынна — атӑ-пушмак тасатакана куртӑм.

А на одной большой станции я встретила на перроне чистильщика обуви.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ахаль те тӳсме йывӑр, вӑл тата дачӑри станцин перронӗ тӑрах кӗллӗн-каллен ҫӳренӗ пек, хӑйӗн «подмосковнӑй» текен уттипе ман пата утса пычӗ.

И так было тошно, а тут еще он подошел со своей подмосковной, «сортировочной» походочкой вразвалочку, как гуляют по перрону дачных станций.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех