Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

смалаллӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ доктортан кӗвӗҫме пуҫларӑм, вӑл сулхӑн вӑрман тӑрӑх пырать, хырсен смалаллӑ шӑршине сывласа илет, эпӗ кунта ҫак ылханлӑ кӗл ҫинче пӑчӑхатӑп, тарланипе кӗпе-йӗм витӗрех лачкам йӗпенсе ҫитрӗ, кунта пур япала та ҫын юнӗпе варланнӑ, йӗри таврах вилесем йӑваланса выртаҫҫӗ.

Я стал завидовать доктору, который шел по прохладным лесам, слушал птичек, вдыхал смолистый запах сосен, в то время как я жарился в этом проклятом пекле, где одежда прилипала к горячей смоле, где все было вымазано человеческой кровью, где вокруг валялись мертвецы.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Чӑн та, смалаллӑ кантра ҫинче ҫӑраҫҫи ҫакӑнса тӑрать, унӑн кантрине капитанӑн ҫӗҫҫипех касса татрӑм.

И действительно, на просмоленной веревке, которую я сейчас же перерезал собственным ножом капитана, висел ключ.

IV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унта смалапа ҫу ҫинче йӗпетнӗ чӳпӗк те, смалапа ӑвӑс сӗрнӗ вӗрен те, смалаллӑ хӑма татӑкӗсенчен труба туса ӑшне хыпса ҫунмалли япала тултарнӑ факелсем те пур; ҫавсене пурне те илсе, вӗсем ҫапӑҫӑва тухма хатӗрленчӗҫ.

Факелы из пакли, пропитанной смолой и салом, из смолистых дощечек, соединенных в трубки и наполненных воспламеняющимся материалом, зажгли их и, яростно размахивая ими, как мечами, приготовились с этим жалким оружием встретить все опасности.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫапла ҫур сехет хушшинчех кӑткӑсем смалаллӑ унка хуратса хучӗҫ, вара ҫав бетон тӑрӑх хӑйсен ӗҫне тума йывӑҫ ҫине ирӗккӗнех чупса хӑпарчӗҫ.

Так в какие-нибудь полчаса муравьи зачернили смолистое кольцо и по этому бетону побежали свободно наверх по своим делам.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Йӑвари мӗнпур кӑткӑсем ҫӳле тухнӑ, кӑткӑсен пӗтӗм государстви смалаллӑ ункӑ тавра йӑшӑлтатакан сий пулса капланса тӑнӑ.

Весь муравейник вылез наверх, и все государство, в полном составе, тяжелым шевелящимся пластом собралось вокруг смолистого кольца.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Смалаллӑ ункӑ вӗсемшӗн чӑрмав пулнӑ, ҫавӑнпа та пӗтӗм кӑткӑ йӑви хускалнӑ.

Смолистое кольцо было препятствием, и это поставило на ноги весь муравейник.

Кӑткӑсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 73–74 с.

Вӑл сарӑ-кӗрен тӗслӗ, смалаллӑ турат ҫине утланса ларнӑ, аллипе йывӑҫа ыталаса, пуҫне ун ҫумне тӗрентерсе, ача ыйхипе пит те тутлӑ ҫывӑрнӑ.

Он сидел верхом на жёлто-розовом смолистом суку, обняв тоненький чешуйчатый лиловый ствол, и, прислонив к нему голову, спал глубоким детским сном.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех