Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сиссен (тĕпĕ: сис) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл нимӗне те тиркесе тӑман, алла мӗн лекнӗ — ҫавна илсе чикнӗ, вӑрланине ҫынсем сиссен — ним пулман пекех чӗмсӗрленнӗ, ачасем хӑйӗнчен йӗрӗннине хӑнӑхса ҫитнӗ.

Он не пренебрегал ничем, брал все, что попадало под руку, равнодушно молчал, если это обнаруживали, и совершенно примирился с отвращением, которое он внушал всем ребятам.

20 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тӳмесем ҫухалнине сиссен, акӑш-макӑш шырама тытӑнатчӗҫ, ятлаҫатчӗҫ, «тытсан паратӑп ха пӗрре, эх, паратӑп!» тетчӗҫ, анчах ҫапах та тӳмесем пурпӗр ҫухалатчӗҫ.

Начинались лихорадочные поиски, ругань, обещания «так дать, так дать, что век будешь помнить», — однако пуговицы исчезали.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Экэчо ывӑлӗн кӑмӑлӗ улшӑннине сиссен вара тӑвӑл пуҫланса каять.

И, как только Экэчо замечал перемену в настроении сына, начиналась буря.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кайран, тахӑшӗ хӑйне аллинчен тытнине сиссен, Экэчо картах сиксе илсе куҫне уҫрӗ.

Затем он почувствовал, что кто-то взял его за руку, Экэчо открыл глаза.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӑна алтса кӑларса ун ҫинчен Ваҫили Андрейча йӑвантарса яракан мужиксем кӑшкӑрнине илтсен, леш тӗнчере те ҫавӑн пекех ҫынсем кӑшкӑрнинчен, тата вӗсен ӳчӗсем те ҫакӑнти пекехрен вӑл тӗлӗннӗ; анчах хӑй ку тӗнчерех пурӑннине ӑнланса илсен, вӑл уншӑн хӗпӗртемен, хурланнӑ пек те пулнӑ, хӑйӗн ура пӳрнисене тӑм тивнине сиссен вӑл пушшех хурланнӑ.

Но когда он услыхал кричащих мужиков, откапывавших его и сваливавших с него закоченевшего Василия Андреича, он сначала удивился, что на том свете так же кричат мужики и такое же тело, но когда понял, что он еще здесь, на этом свете, он скорее огорчился этим, чем обрадовался, особенно когда почувствовал, что у него пальцы на обеих ногах отморожены.

X // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Хӑрушлӑха сиссен — вӗсем ҫуйхашаҫҫӗ.

Когда опасность, — они кричат.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Муза Филипповна, Ковшов иккӗленсе тӑнине сиссен, хӑех Беридзе патне кӗрсе кайрӗ, унтан тӗлӗннӗ пек пулса тухрӗ:

Муза Филипповна, заметив растерянность Ковшова, по собственной инициативе сходила к Беридзе и вернулась недоумевающая:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак сӑмахсем тӳрех Тополева пырса тивмелле пулнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа ҫакна сиссен, Кобзев та старик еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ.

Он явно адресовался к Тополеву, и, заметив это, Кобзев тоже повернулся к старику.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑй ҫине сӑнаса пӑхнине сиссен, руль тытса пыракан ҫын кулса ячӗ.

Уловив на себе изучающий взгляд, человек за рулем рассмеялся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хама питрен турат ҫапса ыраттарнине сиссен ҫеҫ, эпӗ чухласа илтӗм: эпир ӗнтӗ уҫӑ ҫулпала каймастпӑр, йывӑҫсем ӑшнелле пырса лекнӗ иккен.

Только тогда, когда меня больно хлестнула ветка по лицу, я сообразил, что мы уже скачем не по открытой дороге, а попали в лесные заросли.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын ҫывӑхрине сиссен, вӑл чӗрери ирӗклӗхнелле тем пекех хыттӑн тапса сикнӗ.

Почуяв близость человека, она бешеным галопом помчалась по широкому раздолью прерии.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне Зеб тӗллесе пӑхнине сиссен, ун пит ҫӑмартисем хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайрӗҫ.

Яркая краска выступила у нее на щеках, когда она заметила многозначительный взгляд Зеба.

LXX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ акӑ мӗншӗн вӗретӗп: сан шӑршӑна сиссен, эпӗ пӗрре ҫилленетӗп, пӗрре савӑнатӑп, ак халӗ ҫитсе ярса илетӗп, тесе пыратӑп.

А лаю только потому, что когда слышу твой запах, то и сержусь, и радуюсь, что я вот сейчас поймаю тебя.

Мулкачӑпа вӗшле (пурсуй) йытӑ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫавна сиссен, Эль-Койот ответлерӗ:

Заметив это, он ответил:

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавна сиссен, плантатор ун патнелле пынӑ та: — Хӑрушлӑх иртсе каймарӗ-им? — тесе ыйтнӑ.

Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил: — Опасность еще не миновала?

IV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнпа вӑл ҫыран хӗррине ҫав тери кирлӗ самантсенче ҫеҫ тухрӗ, кашнинче Геркулеса, хӑрушлӑх ҫывхарнине сиссен, вӑл таврӑнасса кӗтмесӗрех ҫырантан уйрӑлса кайма сӑмах партарчӗ.

Поэтому он высаживался на сушу только в случаях крайней необходимости и всякий раз брал с Геркулеса слово, что при малейшей тревоге тот, не дожидаясь его возвращения, немедленно отчалит от берега.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Надежда Константиновна тимӗр куркине тытса ларчӗ те, алли ӑшӑнма пуҫланине сиссен, савӑнса кайрӗ: чейникрен тин кӑна вӗреме чарӑннӑ шыв юхать.

Надежда Константиновна подставила жестяную кружку и с радостью почувствовала, как нагревается ручка: из чайника лился крутой кипяток.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл хӑйне йӗрленине сиссен малалла каять-каять те, аякран ҫаврӑнса, каллех хӑй йӗрӗ патне пырса тухать, вара сунарҫӑсем ҫине кӗтмен ҫӗртен хыҫалтан е айӑкран тапӑнать.

Тигр заметит, что за ним следят, сначала уйдет, а потом опишет петлю и заляжет около своего следа, чтобы напасть на охотника сбоку или сзади.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Калас текен сӑмахсем ҫынна хӗтӗртсе яма пултарассине сиссен, чӗлхе ҫине килнӗ сӑмаха та каламалла мар.

Бывает, что приходится промолчать, когда чувствуешь, что слова могут разжечь страсти.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек лару-тӑрура респираторлӑ вирус чирӗсен паллисене сиссен мӗн тумалла-ха?

Куҫарса пулӑш

Кун йӗркине пӑхӑнмалла // Н. Урукова. Елчӗк Ен, 2020.04.08

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех